DictionaryForumContacts

 NatZ

link 26.07.2014 21:08 
Subject: Артикль и местоимение law
Подскажите, пожалуйста, вроде бы все просто,

Если у нас участник договора - физ.лицо, то его obligations будут his или its, если он в том же предложении указывается как Party? С компанией ясно, можно всегда its.

И еще, допустим, Company как сторона договора постоянно упоминается в тексте. Не будут ли зазорно опускать определенный артикль? Меня смущает при притяжательном сущ.: the Company's obligations и.т.д.

Спасибо!!

 stachel

link 26.07.2014 21:15 
The в данном случае относится к Company, а не к obligations.

 натрикс

link 26.07.2014 21:35 
*The в данном случае относится к Company, а не к obligations.*
не, дорохой stachel, с словосочетании "the Company's obligations" the будет относиться к Компании, а не в obligations-ам. это я вам как краевед отвечаю (почти (с)) в английском языке притяжательный падеж заменяет собой артикль, у нас только один детерминатив может быть. мы (как в некоторых романских языках) никогда не говорим the my hands (ср. le mie mani).
NatZ, нет разницы, вы как в начале пропишете (здесь и далее - Company/the Company) - так до конца и пишите просто. главное, чтоб одинаково было. много раз мы тут это обсуждали...
а нащет "физ.лица" - тоже неоднократно говорено было - старайтесь, по возможности, везде через этот же притяжательны падеж "выходить из ситуации" - Party's всегда, пусть и повторяется... поищите поиском по форуму, все уже было...

 stachel

link 26.07.2014 21:42 
Натрикс, зачем меня обижаете?

>с словосочетании "the Company's obligations" the будет относиться к Компании, а не в obligations-ам.

Я ж то же самое сказал..

 натрикс

link 26.07.2014 21:47 
я не обижаю, простите:) мне показалось, что вы аскеру наоборот объясняете: он(а) ж вроде про компанию и спрашивает изначально, а вы ей так сразу веско:) к компании, правильно все:))) (если компания с артиклем в принципе)

 stachel

link 26.07.2014 22:06 
=)

 натрикс

link 26.07.2014 22:16 
я форум в принципе "по диагонали" читаю обычно, если я сам вопрос до конца дочитала - это уже болшое дело:) а ответы - тут как получицца:) так что не надо на меня обижаться в принципе.
а вот котиков постить тут череповато. котеги у администрации не в фаворе. из-за них потом ветки закрывают:(( хотя лучше котегов нет существ (но я этого вам не говорила:)))

 stachel

link 26.07.2014 22:21 
Да ладно вам, я же шучу и нисколько не обижаюс)
Хорошо, я учту.
Абсолютно согласен (но я вам этого не говорил =)

 Aiduza

link 26.07.2014 23:56 
>> Если у нас участник договора - физ.лицо, то его obligations будут his или its, если он в том же предложении указывается как Party? С компанией ясно, можно всегда its.

в таком случае пишите their.

 NatZ

link 27.07.2014 0:08 
Ага, то есть, their. Спасибо!

Но насчет притяжательного падежа не совсем понятно. Мне режет слух этот определенный артикль. Вот, например, навскидку нашла: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=130101&l1=1&l2=2

Люди утверждают, что вопрос спорный. Я раньше не ставила в таких случаях артикль...

 NC1

link 27.07.2014 0:38 
NatZ,

> Если у нас участник договора - физ.лицо, то его obligations
> будут his или its, если он в том же предложении указывается
> как Party? С компанией ясно, можно всегда its.

Совет на все случаи жизни: пишите their и не парьтесь. Отмазка: как и все советы на все случаи жизни, в том или ином конкретном случае он может быть неприемлем. :)

> И еще, допустим, Company как сторона договора постоянно
> упоминается в тексте. Не будут ли зазорно опускать
> определенный артикль?

А это кому как... :) Вот два типовых договора, которые пользует одна и та же немаленькая компания:

http://www.sec.gov/Archives/edgar/data/38777/000119312509241304/dex1012.htm
http://www.sec.gov/Archives/edgar/data/38777/000119312509241304/dex1010.htm

В первом (договор управления инвестициями) все расписано вот так:

Client hereby appoints Manager as an investment manager to manage such of Client’s assets as Client shall from time to time assign to it, the proceeds from the sale of such assets, and the income attributable to such assets (the “Account”). Client shall promptly notify Manager in writing of any increase or reduction in the amount of the Account’s assets subject to Manager’s investment direction.

А во втором (договор администрации фонда) -- несколько иначе:

The Administrator agrees, during the life of this Agreement, to provide the following services to the Fund:

 Aiduza

link 27.07.2014 0:49 
>> И еще, допустим, Company как сторона договора постоянно упоминается в тексте. Не будут ли зазорно опускать определенный артикль? Меня смущает при притяжательном сущ.: the Company's obligations и.т.д.
Можно и опустить, конечно, но в подавляющем большинстве прошедших через мои руки текстах, составленных грамотными юристами-носителями английского языка, в таких случаях используется определенный артикль.

 Aiduza

link 27.07.2014 0:55 
В другой сегодняшней ветке есть ответ на Ваш вопрос - коротко и ясно, включите логику:

"A noun cannot normally have an article or other determiner with it as well as a possessive word. Definite articles are usually dropped when possessives are used: the car that is John's = John's car. But a possessive word may of course have it's own article: the car that is the boss's = the boss's car."
(c) Michael Swan. Practical English Usage.

 NatZ

link 27.07.2014 1:09 
NC1, да, their - это хороший выход, спасибо. Насчет posessive...поглядим еще.

Только прошу Вас, пишите "использовать" или "пользоваться",
но не "пользовать"!! )))

Я понимаю, что это моя проблема, что меня раздражает это слово, а не тех, кто постоянно стал его использовать, но...а вдруг хоть Вы...)

P.S. Не обижайтесь, это без задней мысли абсолютно

 NatZ

link 27.07.2014 1:13 
Aiduza, вас понял, как говорится. Мне как раз личный опыт людей и важен был. Просто ждала примеров форумчан "из жизни".
Спасибо)

 

You need to be logged in to post in the forum