DictionaryForumContacts

 OZ_MaLL

link 25.07.2014 11:21 
Subject: стало известно! gen.
Доброй всем пятницы! Совсем скоро пойдет пятничный офф и можно будет расслабиться))

Из телефонного разговора с юристом представительства компании XXX, стало известно, что все прецеденты ввоза оборудования в Россию по прямому контракту между XXX и Российскими юридическими лицами, осуществлялись на условиях DAP (Инкотермс 2010).

Following phone conversation with XXX, I learned that all cases of goods’ importation to Russia against the Contract between XXX and Russian legal entities were carried out on DAP terms (Incoterms 2010).

вопрос по сути не сложный и можно и так оставить. НО есть сомнения с выбором словосочетаний - стало известно, осуществлялись на условиях.

ваши мысли, что лучше ложится на ухо?

спасибо!

 stachel

link 25.07.2014 11:24 
It was discovered, it became known, it became clear.

Например.

 OZ_MaLL

link 25.07.2014 11:27 
а как вы относитесь к употреблению - I learned?

 Natalia_RnD

link 25.07.2014 11:28 
По-моему, I learned нормально звучит)) Ну еще из вариантов может it became clear that...

 stachel

link 25.07.2014 11:30 
Лично мне что-то как-то не. Не знаю, почему.

 mikhailS

link 25.07.2014 11:34 
"Из телефонного разговора стало известно, что" -- зачем всю эту лирику переводить?

According to -> юрист представительства компании XXX, все прецеденты..

 Natalia_RnD

link 25.07.2014 11:42 
ну тогда уже можно и As per the call with..
А еще - The call with .... revealed that

 натрикс

link 25.07.2014 12:10 
ай споук ту юрист энд хи толд ми зэт.
будьте проще и к вам потянуцца люди...

 trtrtr

link 25.07.2014 12:27 
А если learned, то не had been carried out?

 TSB_77

link 25.07.2014 14:17 
As it turned out from the phone conversation with ....

 x-z

link 25.07.2014 14:24 
ай споук ту юрист энд хи толд ми зэт.

+ 100500!

___

А то некоторые go: Based on the results of the telephone conversation, the following information has become available ....

 Rengo

link 25.07.2014 14:27 
уберите "cases were carried out" !!

 trtrtr

link 25.07.2014 14:34 
"ящики вынесли наружу".

 натрикс

link 25.07.2014 14:39 
Rengo, если убрать cases, то trtrtr не будет знать, куда впереть паст пёрфект, а озичка - как перевести *прецеденты *
вообще, прецеденты осуществлялись на условиях DAP (Инкотермс 2010) - это жесть, конечно. хотя, с другой стороны, озу везет с исходниками реально - чуть что, всегда можно сказать, что это не переводчик - пчеловод, а афтор. типа, звиняйте, хлопцы, GIGO:)

 trtrtr

link 25.07.2014 14:40 
Past Perfect можно и без cases влепить, это вы маху дали.

 Wolverine

link 25.07.2014 14:41 
зачем это всё, непонятно.

 Yippie

link 25.07.2014 14:43 
оз, следите за движением глаз:
текст из "телефонного разговора с юристом представительства компании XXX" незаметно превращается в "телефонный разговор с ХХХ" ("phone conversation with XXX" в английском написании).

"юрист представительства" исчез, не оставив никаких следов, а вместо "компании XXX" появилось нечто просто ХХХ. Непонятно - то ли ХХХ потеряло право называться компанией, то ли кто-то, взамен исчезнувшего "юриста представительства", разговаривал с ХХХ, заменившим компанию с таким же именем.

на ваш вопрос "что лучше ложится на ухо" ответа нет и быть не может , поскольку непонятно, как у вас не видит глаз и как у вас язык поворачивается сказать такое...

встречный вопрос: ваши мысли по поводу "хоть видит око, да ухо неймёт"?

 wow1

link 25.07.2014 15:56 
в общем, здесь все како бычно

 

You need to be logged in to post in the forum