DictionaryForumContacts

 Али

link 11.05.2004 9:14 
Subject: agreement for the provision

А как вот это переводиться грамотно? Agreement for the Provision of Nominee Services and Indemnification of the Nominee of XX L.C.
Соглашение о предоствалении услуг доверенного лица и компенсация доверенноу лицу компании...

 Yuri

link 11.05.2004 9:57 
try yandex search: договор предоставление услуг, Вариантов формулировки есть несколько - выберите, что нравится.
В отношении nominee - думаю, речь идет об офшорах, поэтому лучше поискать в инете, напр.
http://www.roche-duffay.ru/questions/index.htm
мне, конечно, их "номинальные услуги" не нра..., лучше бы "услуги номинального держателя ценных бумаг", но кто их эти офшоры знает, может, они ТАК говорят.

 `

link 11.05.2004 11:22 
договор оказания услуг номинального держателя акций/директора (конкретно надо смотреть в самом договоре)

 `

link 11.05.2004 11:58 
a вторую часть заголовка, по обыкновению, пропустила. полностью:

договор оказания услуг номинального держателя акций/директора [конкретно надо смотреть в самом договоре] и гарантии освобождения номинального держателя акций/директора [?] компании с ограниченной ответвственностью ХХ от материальной ответственности

 

You need to be logged in to post in the forum