Subject: agreement for the provision А как вот это переводиться грамотно? Agreement for the Provision of Nominee Services and Indemnification of the Nominee of XX L.C. Соглашение о предоствалении услуг доверенного лица и компенсация доверенноу лицу компании... |
try yandex search: договор предоставление услуг, Вариантов формулировки есть несколько - выберите, что нравится. В отношении nominee - думаю, речь идет об офшорах, поэтому лучше поискать в инете, напр. http://www.roche-duffay.ru/questions/index.htm мне, конечно, их "номинальные услуги" не нра..., лучше бы "услуги номинального держателя ценных бумаг", но кто их эти офшоры знает, может, они ТАК говорят. |
договор оказания услуг номинального держателя акций/директора (конкретно надо смотреть в самом договоре) |
a вторую часть заголовка, по обыкновению, пропустила. полностью: договор оказания услуг номинального держателя акций/директора [конкретно надо смотреть в самом договоре] и гарантии освобождения номинального держателя акций/директора [?] компании с ограниченной ответвственностью ХХ от материальной ответственности |
You need to be logged in to post in the forum |