DictionaryForumContacts

 Mila G

link 24.07.2014 13:22 
Subject: Необходимость обьединения компьютеров в сеть softw.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:Необходимость объединения компьютеров в сеть. - Не требуется.

Заранее спасибо

 trtrtr

link 24.07.2014 13:44 
To get the best out of your PCs you can connect them together. As well as gaining benefits from networking your PCs, you can start to use applications that will improve your staff's productivity and integrate communications with customers, suppliers and off-site staff.
http://www.colloquium.co.uk/systems/networking

 2eastman

link 25.07.2014 9:05 
напр.: Building computer network - Not required

 Natalia_RnD

link 25.07.2014 11:31 
Necessity to unite PCs into network - Not required

 trtrtr

link 25.07.2014 11:54 
Necessity... Not required - кмк, не очень вместе смотрится (как впрочем и "Необходимость... не требуется").

 Natalia_RnD

link 25.07.2014 12:09 
Ну так какой оригинал такой и перевод))
В сфере ПО каждое слово требуют дословно переводить.

 2eastman

link 25.07.2014 12:28 
Кас. "В сфере ПО каждое слово требуют дословно переводить."
Ага! Вот так, переводя дословно, и дошли до того, что жмем на "Пуск", чтобы выключить компьютер... :(

 Rami88

link 25.07.2014 12:31 
2eastman 25.07.2014 15:28
Абсурд, согласен, но и в оригинале мы ждем на "Старт", чтобы сделать "Шатдаун". Тоже лишено логики.
Кстати, ваш вариант, имхо, очень хорош. С Unite тут не проканает, мне кажется.

 trtrtr

link 25.07.2014 12:35 
unite гуглится, но слабо.

 Rami88

link 25.07.2014 12:42 
Всё в этом мире так или иначе гуглиццо:)

 Natalia_RnD

link 25.07.2014 12:52 
Rami88, 2eastman,
Я абсолютно согласна с вами, особенно насчет кнопки Пуск :)
Но чисто ИМХО и из-за большого опыта в ИТ - как раз-таки глагол типа unite в такой фразе всех бы и устроил, и никто бы не поправлял, что не так и не дословно переведено.
:)

 Rami88

link 25.07.2014 12:55 
Natalia_RnD, русскую сторону устроил бы без проблем:) Но, имхо, "ненативно".

 Natalia_RnD

link 25.07.2014 12:59 
Это да, я на русского клиента опираюсь всегда) требуют дословности.

 Rami88

link 25.07.2014 13:00 
Вообще, я лично считаю, что в айтишных переводах word-to-word translation is a no-no, хотя бы потому, что многие русские термины и формулировки придумывались искусственно, чтобы не борровить форинговые ворды и не ломать язык. Так что при обратном переводе часто следует максимально всё упрощать и возвращаться к "первообразной".
Кстати, в вопросе контекста нема. Если это краткое изложение требований к софтовому решению, то там может быть просто Network connection: not required. Но гадать можно бесконечно.

25.07.2014 15:59
Ох уж эти мне русские клиенты...

 2eastman

link 25.07.2014 13:12 
Natalia_RnD, искренне надеюсь, что этот русский клиент хотя бы компенсирует Ваши мучения в достаточной мере путем своевременной и полной оплаты.

P.S. Мы тут разгорячились, а аскер, похоже, давно уже не с нами...

 TSB_77

link 25.07.2014 13:53 
Computers networking - not required

 

You need to be logged in to post in the forum