Subject: ГОСТы Вопросик у меня возник: а нужно ли транслитерировать названия ГОСТов при переводе на английский, скажем :СИГУ 39759843 |
извините, а что это за название ГОСТа такое - СИГУ? уж простите за невежество |
Little Mo, это вы меня простите, что запутала без надобности, я это просто из головы взяла, к примеру... Хорошо настоящий пример: ГБ 2.773.156 ПС Это GB 2.773.156 PS? |
Всё равно не догоняю Во-первых, такого ГОСТА (2.773.156) ни в России, ни в СНГ не зарегистрировано Во-вторых, я никак не могу въехать в вопрос - о какой транслитерации названий ГОСТов идёт речь, если Вы приводите цифры?? Будьте ласковы, сформулируйте вопрос пояснее |
прямо какой-то диалог немого с глухим... |
Little Mo, она не цифры транслитирует, она спрашивает - название госта переводить надо или можно слово ёжик написать как yozhik. |
мой ответ не появился...странно Little Mo, да, воробья на мякине не проведешь! Опять я чего-то не то в качестве примера подсунула, скорее всего это был просто Aрт №... Да это и не важно, мне важно, заменять ли эти буквы на латинские или нет?? Laima, вы правы, так заменять или не заменять, вот в чем вопрос. |
Aiduza: так Вы меня к глухим, немым или недалёким причисляете? ))) Я плакалЪ! Laime: ЛОЛ! )) Mymric причисляет меня к воробьям! )) Mymric, каждый ГОСТ (СНиП, СанПИН и т.п.) имеет цифровую часть и текстовую часть. Первая не переводится, вторая переводится. Пример ГОСТ 25607-94 СМЕСИ ЩЕБЕНОЧНО-ГРАВИЙНО-ПЕСЧАНЫЕ ДЛЯ ПОКРЫТИЙ И ОСНОВАНИЙ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И АЭРОДРОМОВ ТЕХНИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ В приведённом мной примере английский вариант уже присутствует на первой странице оригинального русского документа (во всех недавних ГОСТах/СНиПах это правило соблюдается для обеспечения consistency). В ответ на Ваш вопрос - круглое катить, квадратное - тащить, т.е. цифры оставляем, текст "перекладываем" Желаю успеха |
Перевод для Mymric: смело пишите в названии yozhik - не ошибетесь:))))))))) |
жжжжжжжжжжжжжж LittleMo, вопрос не о НАЗВАНИИ стандарта, а о его буквенном обозначении. Напр. "СТ РК ЁПРСТ ОКОЛОЖП 400-73" (выдуманный, конечно, но НЕ ЭТО СУТЬ) - в документе для АНГЛИЧАН оставить как есть ("СТ РК ЁПРСТ ОКОЛОЖП 400-73"), т.е. русскими БУКВАМИ, или же написать "ST RK YoPRST OKOLOZhP 400-73"? GRRRRRRRRRRRRRRRR |
Спасибо!Вы все меня так порадовали!:)) А то всякие госты замучили... Мне кажется, я правильно сделала, что переложила на латинский |
Я сдаюсь. Присоединяюсь к партии леммингов. И кидаюсь с обрыва. Простите за тугость ума. GOST 2.123.89 Латиницей, латиницей.... |
о том-то и речь. А ТЕПЕРЬ СЛЕДУЮЩИЙ ВОПРОС: "В здании установлен щит осветительный ЩБК-ПМС 12Ж". Надо это перевести. Оставите как есть или будете корячиться - "SchBK-PMS 12Zh"? GRRRRRRRRRRRRRRRRR |
Айдуза, я на провокации не поддаюсь! |
закроем тему тогда... |
You need to be logged in to post in the forum |