DictionaryForumContacts

 Mymric

link 28.09.2005 10:15 
Subject: ГОСТы
Вопросик у меня возник: а нужно ли транслитерировать названия ГОСТов при переводе на английский, скажем :

СИГУ 39759843
должно выглядеть как
SIGU 39759843 ??

 Little Mo

link 28.09.2005 10:24 
извините, а что это за название ГОСТа такое - СИГУ?
уж простите за невежество

 Mymric

link 28.09.2005 10:59 
Little Mo, это вы меня простите, что запутала без надобности, я это просто из головы взяла, к примеру...
Хорошо настоящий пример:
ГБ 2.773.156 ПС
Это
GB 2.773.156 PS?

 Little Mo

link 28.09.2005 11:09 
Всё равно не догоняю
Во-первых, такого ГОСТА (2.773.156) ни в России, ни в СНГ не зарегистрировано
Во-вторых, я никак не могу въехать в вопрос - о какой транслитерации названий ГОСТов идёт речь, если Вы приводите цифры??

Будьте ласковы, сформулируйте вопрос пояснее

 Aiduza

link 28.09.2005 11:20 
прямо какой-то диалог немого с глухим...

 Laime

link 28.09.2005 11:29 
Little Mo, она не цифры транслитирует, она спрашивает - название госта переводить надо или можно слово ёжик написать как yozhik.

 Mymric

link 28.09.2005 11:37 
мой ответ не появился...странно

Little Mo, да, воробья на мякине не проведешь! Опять я чего-то не то в качестве примера подсунула, скорее всего это был просто Aрт №... Да это и не важно, мне важно, заменять ли эти буквы на латинские или нет??

Laima, вы правы, так заменять или не заменять, вот в чем вопрос.

 Little Mo

link 28.09.2005 11:51 
Aiduza: так Вы меня к глухим, немым или недалёким причисляете? ))) Я плакалЪ!
Laime: ЛОЛ! ))
Mymric причисляет меня к воробьям! ))

Mymric, каждый ГОСТ (СНиП, СанПИН и т.п.) имеет цифровую часть и текстовую часть. Первая не переводится, вторая переводится.

Пример

ГОСТ 25607-94 СМЕСИ ЩЕБЕНОЧНО-ГРАВИЙНО-ПЕСЧАНЫЕ ДЛЯ ПОКРЫТИЙ И ОСНОВАНИЙ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И АЭРОДРОМОВ ТЕХНИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ
GOST 25607-94 Crushed stone-gravel-sandy mixtures for road and airfield surfacings and bases. Specifications

В приведённом мной примере английский вариант уже присутствует на первой странице оригинального русского документа (во всех недавних ГОСТах/СНиПах это правило соблюдается для обеспечения consistency). В ответ на Ваш вопрос - круглое катить, квадратное - тащить, т.е. цифры оставляем, текст "перекладываем"

Желаю успеха

 Laime

link 28.09.2005 11:53 
Перевод для Mymric: смело пишите в названии yozhik - не ошибетесь:)))))))))

 Aiduza

link 28.09.2005 11:59 
жжжжжжжжжжжжжж

LittleMo, вопрос не о НАЗВАНИИ стандарта, а о его буквенном обозначении. Напр. "СТ РК ЁПРСТ ОКОЛОЖП 400-73" (выдуманный, конечно, но НЕ ЭТО СУТЬ) - в документе для АНГЛИЧАН оставить как есть ("СТ РК ЁПРСТ ОКОЛОЖП 400-73"), т.е. русскими БУКВАМИ, или же написать "ST RK YoPRST OKOLOZhP 400-73"?

GRRRRRRRRRRRRRRRR

 Mymric

link 28.09.2005 12:03 
Спасибо!Вы все меня так порадовали!:)) А то всякие госты замучили...

Мне кажется, я правильно сделала, что переложила на латинский
Было Мымрик, стало Mymric

 Little Mo

link 28.09.2005 12:11 
Я сдаюсь. Присоединяюсь к партии леммингов. И кидаюсь с обрыва.
Простите за тугость ума.

GOST 2.123.89
SNiP 3.021.99
SanPIN 1.022-2004
ST RK 1.009-95

Латиницей, латиницей....

 Aiduza

link 28.09.2005 12:26 
о том-то и речь.

А ТЕПЕРЬ СЛЕДУЮЩИЙ ВОПРОС:

"В здании установлен щит осветительный ЩБК-ПМС 12Ж". Надо это перевести. Оставите как есть или будете корячиться - "SchBK-PMS 12Zh"?

GRRRRRRRRRRRRRRRRR

 Little Mo

link 28.09.2005 12:42 
Айдуза, я на провокации не поддаюсь!

 Aiduza

link 28.09.2005 12:46 
закроем тему тогда...

 

You need to be logged in to post in the forum