Subject: subsequent compromise (legalese) Помогите, пожалуйста, перевести корректно это словосочетание
|
|
link 11.05.2004 9:31 |
Скорее всего это "последующая мировая сделка" или "мировое соглашение", но нужен контекст. Какой это документ? Если договор, то какая статья? + все предложение, желательно. |
Речь идет об арбитражном соглашении Stabilization clauses |
Ещё может кто знает: Law clause - правовой закон/правовая статья? Governing law clause - определяющая правовая статья? choice of law - выбор закона? |
Без контекста сказать трудно, но на первый взгляд law clause - статья закона. Governing law - обычно регулирующее законодательство, особенно в качестве заголовка стандартного договора, в сочетании с clause - это, очевидно статья регулирующего закона. Choice of law - опять таки, в зависимости от контекста, может быть "выбор законодательства", например Англии, или РФ, или Республики Кипр, "выбор закона" (хотя маловероятно), или "выбор права", например договорное право, или морское, или международное. |
none of the cognoscenti, including jsut passing by, esq., who "сам оттрубил от звонка до звонка как ассошиэт" (c) jsut passing by, cracked these self-explanatory terms of art. okay, let me a layman have a go. these are all contract law terms. subsequent compromise = последующее соглашение if i made any errors, let lawyers correct me. |
You need to be logged in to post in the forum |