DictionaryForumContacts

 Шанька

link 11.05.2004 7:12 
Subject: subsequent compromise (legalese)
Помогите, пожалуйста, перевести корректно это словосочетание

 Leonid Dzhepko

link 11.05.2004 9:31 
Скорее всего это "последующая мировая сделка" или "мировое соглашение", но нужен контекст. Какой это документ? Если договор, то какая статья? + все предложение, желательно.

 Шанька

link 11.05.2004 9:43 
Речь идет об арбитражном соглашении

Stabilization clauses
...This Clause shall not be modified by subsequent compromise or negotiation between the Parties or amendments or modifications to this Contract which do not specifically refer to this Clause and which do not specifically provide for such modification.

 Шанька

link 11.05.2004 11:54 
Ещё может кто знает:
Law clause - правовой закон/правовая статья?
Governing law clause - определяющая правовая статья?
choice of law - выбор закона?

 Eva

link 12.05.2004 5:00 
Без контекста сказать трудно, но на первый взгляд law clause - статья закона. Governing law - обычно регулирующее законодательство, особенно в качестве заголовка стандартного договора, в сочетании с clause - это, очевидно статья регулирующего закона. Choice of law - опять таки, в зависимости от контекста, может быть "выбор законодательства", например Англии, или РФ, или Республики Кипр, "выбор закона" (хотя маловероятно), или "выбор права", например договорное право, или морское, или международное.

 `

link 12.05.2004 18:47 
none of the cognoscenti, including jsut passing by, esq., who "сам оттрубил от звонка до звонка как ассошиэт" (c) jsut passing by, cracked these self-explanatory terms of art. okay, let me a layman have a go.

these are all contract law terms.

subsequent compromise = последующее соглашение
law clause = положение/пункт/статья о выборе права. в такой усечённой форме употребляется редко, обычно - choice of law clause.
governing law clause = положение/статья/пункт об определяющeм праве (договора) (т.е. праве той или иной страны)
choice of law - выбор права (договора и/или арбитражного и/или судебного разбирательства)(т.е. права той или иной страны).

if i made any errors, let lawyers correct me.

 

You need to be logged in to post in the forum