Subject: There are no persons to whom the law attributes the right to address such meetings other than the seller, so that valid resolutions may be adopted without a meeting being held. gen. Dobrij vecher!Pomogite, pozh-ta, krasivo perevesti eto predlozhenie na russkij (predlozhenie iz dogovora o peredache akcij): Blocking provisions: Moj variant: Продавец является единственным акционером Компании и единственным лицом, который в соответствии с законом имеет право присутствовать на собраниях акционеров и выступать на таких собраниях. Таким образом, юридически действительные решения могут быть приняты без проведения собрания Spasibo! |
Нормально перевели |
смутило "лицом, который" и запятая после "таким образом". |
|
link 11.07.2014 13:18 |
+1 |
|
link 11.07.2014 13:18 |
могут быть приняты И без проведения собрания |
You need to be logged in to post in the forum |