DictionaryForumContacts

 Mikado Akimbo

link 9.07.2014 7:11 
Subject: Sales Director или Director of Sales prof.jarg.
Всем привет!

Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести должность - директор по продажам. Мультитран говорит, что нужно Director of Sales.

А вот здесь Sales Director http://www.totaljobs.com/JobSeeking/(Sales%20Director).html

Заранее благодарен!

 trtrtr

link 9.07.2014 7:15 
Я думаю, и так и так, но второе более употребимо.

 trtrtr

link 9.07.2014 7:18 
I've never actually been a sales director, but I would imagine that creating hiring processes is probably one of the most important parts of a director of sales job description. As someone else pointed out, not everyone is cut out for sales.
http://www.wisegeek.com/what-does-a-sales-director-do.htm

 wow1

link 9.07.2014 7:18 
пишите Director of Sales - меньше вопросов у заказчика будет
(а то дободаются еще, типа "а как вы перевели предлог ПО" и т.п.)

 trtrtr

link 9.07.2014 7:20 
Если оплата по словам, то за такой перевод больше заплатят (особенно если несколько раз в тексте встречается).

 AlinaD

link 9.07.2014 7:59 
Director in Sales

 AlinaD

link 9.07.2014 8:00 
у нас в компании директор( я он долго жил и работал в Америке) подписывается именно так.

 trtrtr

link 9.07.2014 8:25 
Это, однако, не означает, что можно и нужно только так :-)

 Supa Traslata

link 9.07.2014 8:52 
Еще Director for Sales не забудьте.

 AlinaD

link 9.07.2014 11:45 
тыр тыр
согласна, но в нашей компании во всех контрактах с иностранными агентами, тоже пишется эта должность именно таким образом.а они носители языка. Думаю, это означает, что так можно и возможно всегда и нужно

 alsypetrova

link 9.07.2014 11:49 
В одной известной немецкой фирме, не будут называть имя, именно этот директор подписывается Sales Director. Поэтому рекомендую этот вариант!

 trtrtr

link 9.07.2014 11:51 
AlinaD (можно я не коверкая ник напишу?), вашу точку зрения понял. Чтобы понять, "всегда и нужно" или нет, нужно посмотреть, есть ли в грамотных аутентичных документах другие варианты. Т.е. это означает, что можно, но это само по себе не исключаетF3г%0угих вариантов.

 trtrtr

link 9.07.2014 11:51 
should read других вариантов

 Supa Traslata

link 9.07.2014 11:52 
Смешные...

 натрикс

link 9.07.2014 11:54 
"а у нас во дворе..."(с)
"я он долго жил" и "так можно и возможно всегда и нужно" - понравилосс:)

 AlinaD

link 9.07.2014 11:57 
trtrtr
простите за коверканье.
Конечно другие варианты перевода не исключены, я лишь советую как принято у нас( и естественно считаю, что такой вариант перевода больше других вариантов имеет место быть) т.к. не просто со словаря взято, а исходит от носителей языка на высоком уровне.
Ну я просто вот такая, что ежели носитель языка что-либо использует в деловой лексике, то это святая правда. Возможно, я ошибаюсь. Но вряд ли.

 Похожее имя

link 9.07.2014 11:58 
Я как-то написал Direktor po Prodazham, меня долго ругали... потому что «по» надо было тоже с большой буквы.

 AlinaD

link 9.07.2014 11:59 
натрикс
я не меряюсь пардоньте ничем:)
а у нас, а у вас....:) ну да, мне приятно считать, что вариант перевода, который принят у нас, самый верный.

 Supa Traslata

link 9.07.2014 12:00 
>>такой вариант перевода больше других вариантов имеет место быть>>
После этого ничего уже можно не советовать.

 Supa Traslata

link 9.07.2014 12:02 
ps Особенно, в последней части - про "место быть".

 AlinaD

link 9.07.2014 12:02 
Supa Traslata
да, иногда люди так говорят...

 натрикс

link 9.07.2014 12:15 
*я не меряюсь пардоньте ничем:) *
спасибо, добрый человек, утешили. отож так не хочется себя в неловкое положение ставить... вы вуна какая опытная: целого директора-носителя видели... так что нам, начинающим, отдающим должное вашему икспириенсу, только и остается читать да восхищаться стилем изложения (да, Супа?))

 AlinaD

link 9.07.2014 12:19 
пожалуйста, добрые вы мои :)

 Supa Traslata

link 9.07.2014 12:20 
А "я завсегда не перестаю таким стилем любоваться", натрикс.

 Erdferkel

link 9.07.2014 12:20 
AlinaD
"ежели носитель языка что-либо использует в деловой лексике, то это святая правда" - а к носителям русского языка это в той же мере относится? хотя и правда - иногда только и остаётся, что "свят, свят, свят" воскликнуть...

 AlinaD

link 9.07.2014 12:21 
ну так вперед, восклицайте всем на радость )

 SirReal moderator

link 9.07.2014 17:15 
вообще вариантов много.

Director upon Sales, а-ля Kingston upon Thames

Director over (above) Sales (i.e. rules with an iron hand)

Director a.k.a Sales (если он единственный сотрудник)

Director into Sales (really loves his job, y'know)

Director times Sales (i.e. they complement each other)

Director among Sales (on par with everyone else)

ну и так далее и тому подобное

 Похожее имя

link 9.07.2014 18:23 
Отличная подборка! Ещё такое в голову пришло:
Director somewhere around Sales.

 Andy

link 9.07.2014 23:45 
Еще есть вариант Direct at Sales ;)

 Andy

link 9.07.2014 23:46 
Кстати, по поводу разницы Director of Sales и Sales Director. Первое переводится как директор по продажам, а второе - продажный директор (как и продажный менеджер - Sales Manager и т. п.)
Все просто...

 Erdferkel

link 9.07.2014 23:50 
а как у продажных насчёт коррупции? :-)

 Ana_net

link 10.07.2014 1:49 
hmm..начальник отдела сбыта?

 wow1

link 10.07.2014 2:00 
\\ Еще Director for Sales не забудьте

+ Director for Sale

 Alex16

link 10.07.2014 6:41 
Director (Sales) тоже...

 Похожее имя

link 10.07.2014 7:03 
Сбывшийся директор — это интересно. В противовес несбыточному.

 10-4

link 10.07.2014 13:08 
Director, Sales (через запятую) -- у "нас" пишут только так...

 

You need to be logged in to post in the forum