DictionaryForumContacts

 OZ_MaLL

link 9.07.2014 6:50 
Subject: current warranties are too wide gen.
The current warranties are too wide and we do not provide a Certificate of Quality. Accordingly the following warranties should be deleted from this clause:

Гарантийные обязательства слишком завышены (расширены?), мы не предоставляем Сертификат качества. Поэтому, следующие гарантийные обязательства должны быть удалены:

Мне не нравится формулировка: слишком завышены.
Помогите, пожалуйста, с выбором правильной формулировки данного паттерна.
Прошу мысли

спасибо!

 trtrtr

link 9.07.2014 6:53 
Привет!
всеохватывающие? широки?

 OZ_MaLL

link 9.07.2014 6:59 
Привет, trtrtr, давно не заглядывали ко мне.
Вижу вас активно на других ветках)

думаю, широки - хороший вариант

спасибо!

 trtrtr

link 9.07.2014 7:02 
Ну дословно :-)

 mikhailS

link 9.07.2014 7:09 
излишне детализированы (как вариант)

 trtrtr

link 9.07.2014 7:12 
Возможно, детализация - это конкретика, а тут речь больше о том, что слишком много покрывают, т.е. скорее наоборот очень обобщенные, по всем возможным проблемам.

 trtrtr

link 9.07.2014 7:14 
(если исключить случаи когда и широкие, и при этом еще и детализированные)

 mikhailS

link 9.07.2014 7:20 
По вашему "слишком много покрывают" = "очень обобщенные"?
Ну-ну (с) :))

 trtrtr

link 9.07.2014 7:22 
Нет, конечно, разные понятия. Неудачно выразился возможно, но я думаю, мысль ясна. Т.е. если вы увидели разницу между "много покрывают" и "очень обобщенные", так же легко будет заметить разницу между "слишком широкие" и "излишне детализирооDы%Dные".

 OZ_MaLL

link 9.07.2014 7:23 
смотрите полностью их формулировку:

The current warranties are too wide and we do not provide a Certificate of Quality. Accordingly the following warranties should be deleted from this clause:
“-high quality of materials used in manufacturing of the goods, first-rate treatment and high quality of technical performance;
-the goods quality will correspond to the highest standards and be confirmed by the Manufacturer’s quality certificate.”

и там остается лишь одна гарантия того, что товар поступит в соответствии с комм. предложением.

Поэтому, варианты - расширены, завышены fit for purpose

спасибо!

 trtrtr

link 9.07.2014 7:24 
Т.е. на мой взгляд смысл такой, что покрывают слишком много возможных проблем, и хотят сузить этот список.

 trtrtr

link 9.07.2014 7:25 
ну из контекста, не проблем. Но идея понятна, мне кажется.

 mikhailS

link 9.07.2014 7:32 
trtrtr, только вам придет в голову "заметить разницу между "слишком широкие" и "излишне детализирооDы%Dные"

ЗЫ: "покрывают" обычно коров или кобыл, а "слишком широкими" обычно бывают штаны ;))

 trtrtr

link 9.07.2014 7:34 
Мне кажется, это уже мало относится к обсуждаемому вопросу :-)

 wow1

link 9.07.2014 7:38 
слишком абстрактно/неконкретно свормулированы

 trtrtr

link 9.07.2014 7:41 
По списку вроде не абстрактно, тут видимо имеется в виду, что слишком широки (какими бывают и штаны), и то, и это.

 OZ_MaLL

link 9.07.2014 7:41 
все-таки имеется ввиду, что гарантий слишком много, и они удалили часть гарантийных обязательств из списка. В списке было 3 вида гарантий, они удалили 2 вида, оставили только 1.
Поэтому, либо завышены, либо слишком расширены....

 trtrtr

link 9.07.2014 7:41 
Т.е. конкретика есть, но не хотят слишком много обещать.

 trtrtr

link 9.07.2014 7:42 
На мой взгляд, несмотря на то, что слово чаще употребляется в отношении штанов, довольно часто можно услышать, например, широкие гарантии.

 wow1

link 9.07.2014 7:46 
дело хозяйское ... было бы предложено

 segu

link 9.07.2014 14:15 
Согласен с wow1 насчет

"слишком абстрактно/неконкретно сформулированы"

То же мне гарантии: first-rate treatment... high quality of materials...the highest standards

высокое качество ... высочайшие стандарты... (какие? чего?)

Где вы тут конкретику увидели?

 

You need to be logged in to post in the forum