|
link 8.07.2014 11:07 |
Subject: Обновление оборудования в связи с физическим износом gen. Пожалуйста, помогите перевести.<Обновление оборудования в связи с физическим износом>Заранее спасибоМожно ли перевести как renewal of exist equipment due to physical deterioration? |
|
link 8.07.2014 11:11 |
1. лучше upgrade 2. exist equipment = "существовать оборудование" |
почему upgrade? "обновление" здесь - замена, имхо. Replacement, стало быть |
imho: re-equipment (due to wear & tear) |
|
link 8.07.2014 11:28 |
А ну может быть, раз износилось до упора |
8.07.2014 14:11 link 1. лучше upgrade + |
если ваще все выкинули и новое купили - replacement, а если хоть фундамент и две железяки оставили - всю жизнь было modification или modernization... |
в некоторых случаях возможно retrofitting, если не имеется ввиду полная замена на новое (т.е. выкинули старое = replacement) |
RE: если хоть фундамент и две железяки оставили - всю жизнь было modification или modernization.. Забавно. То есть, по вашей логике, к примеру, если заменят старый дизель-генератор на новый, но фундамент, с торчащими из него какими-нибудь анкерными болтами ("двумя железяками"), трогать не станут (незачем) - это будет модификация или модернизация? Хорошо хоть не косметический ремонт! ;) |
*по вашей логике* нет в меня никакой логики - девачка я. я вам за что купила, за то продаю. а там уж нравицца - не нравицца - дело ваше:) |
*за что купила, за то продаю* - Дискляймер (хоть и запоздавший) принят :) |
вроде для физически изношенного оборудования retrofitting делать смысла нет скорее всего, "ваще все выкинули и новое купили - replacement" |
Как вариант: (replacement due to) (normal/fair) wear and tear upgrage (of obsolete equipment) - это, скорее, для морального, а не физического износа |
как раз перевожу похожее, но в обратном направлении))) revamp of equipment due to physical deterioration |
You need to be logged in to post in the forum |