|
link 4.07.2014 8:48 |
Subject: steering tension knob gen. Пожалуйста, помогите перевести steering tension knob. Выражение встречается в следующем контексте: Then check the transom mounting bracket clamps and the steering tension knob to make sure they are tight. Заранее спасибо
|
|
link 4.07.2014 13:10 |
YelenaBella, вот без контекста трудно сразу сориентироваться, из какой области вообще текст, а это важно для понимания и steering, и tension. Лодочный мотор? Может, кто придумает, как это правильно называется. По сути это ручка регулировки усилия, которое необходимо приложить для выполнения поворота. |
|
link 4.07.2014 15:18 |
Да, это относится к лодочному мотору. При вводе в гугл на английском языке дает соответствующие картинки. Я понимаю, для чего это предназначено, представляю, как это выглядит, но вот как правильно называется - не знаю. |
|
link 4.07.2014 16:49 |
в русском вроде нет готового хорошего термина. Не созрел еще, ибо "изменяемая тугость хода руля" при наличии систем автоматического усиления рулевого управления - недавно вошло в широкий обиход и не у нас началось, может на флоте такое давно?))))). перевод наверно правильный так и будет - "регулировка усилия поворота". В просторечье (про авто по крайней мере) так и называют - "тугой руль" или "чуткий руль". И соответственно, если это регулируется, то наверно настройка/повышение/уменьшение, т.п. "чуткости руля" или "тугости руля". както так имхо с сухопутной точки зрения. (сорри если ваще не фкурил об чем речь) |
|
link 6.07.2014 10:47 |
Спасибо всем за помощь. Сейчас что-нибудь придумаю. |
You need to be logged in to post in the forum |