DictionaryForumContacts

 YelenaBella

link 4.07.2014 8:48 
Subject: steering tension knob gen.
Пожалуйста, помогите перевести steering tension knob. Выражение встречается в следующем контексте: Then check the transom mounting bracket clamps and the steering tension knob to make sure they are tight. Заранее спасибо

 Lonely Knight

link 4.07.2014 13:10 
YelenaBella, вот без контекста трудно сразу сориентироваться, из какой области вообще текст, а это важно для понимания и steering, и tension.

Лодочный мотор?
STEERING ADJUSTMENT
• Loosen the steering tension knob to provide enough tension to allow
the motor to turn freely.
• For other methods, tighten the knob and lock the motor in a preset position to leave your hands free for fishing.

Может, кто придумает, как это правильно называется. По сути это ручка регулировки усилия, которое необходимо приложить для выполнения поворота.

 YelenaBella

link 4.07.2014 15:18 
Да, это относится к лодочному мотору. При вводе в гугл на английском языке дает соответствующие картинки. Я понимаю, для чего это предназначено, представляю, как это выглядит, но вот как правильно называется - не знаю.

 crockodile

link 4.07.2014 16:49 
в русском вроде нет готового хорошего термина. Не созрел еще, ибо "изменяемая тугость хода руля" при наличии систем автоматического усиления рулевого управления - недавно вошло в широкий обиход и не у нас началось, может на флоте такое давно?))))).
перевод наверно правильный так и будет - "регулировка усилия поворота".
В просторечье (про авто по крайней мере) так и называют - "тугой руль" или "чуткий руль".
И соответственно, если это регулируется, то наверно настройка/повышение/уменьшение, т.п. "чуткости руля" или "тугости руля".
както так имхо с сухопутной точки зрения. (сорри если ваще не фкурил об чем речь)

 YelenaBella

link 6.07.2014 10:47 
Спасибо всем за помощь. Сейчас что-нибудь придумаю.

 

You need to be logged in to post in the forum