DictionaryForumContacts

 Али

link 11.05.2004 5:46 
Subject: without limitation
как бы точнее это перевести? встречается в контексте почти всех договоров.
e.g. including without limitation programs, methods of proccesing etc.
"включая без ограничения"? как-то не по-русски получается или нормально?

 gala

link 11.05.2004 5:55 
what is the full sentence?

 Kimchi

link 11.05.2004 6:09 
"включая без ограничения" - мне такое встречалось (не претендую на единственно правильный вариант).

Кстати, еще одно частое и очень "интересное" выражение - including but not limited to....

 Leonid Dzhepko

link 11.05.2004 9:42 
Али!
IMHO, по-русски красивее будет "в том числе, помимо прочего, ...", кстати, похоже, что английский текст сам по себе калька с русского :), поскольку обычно употребляется как указано у Кимчи...
С уважением,
Леонид Джепко

 `

link 11.05.2004 11:04 
ever "красивее будет" especially after a case lost in court over a "красивый" translation, as Earl wisely used to point out, ladies and gentlemen

 V

link 11.05.2004 11:28 
Эрл, открой личико

 Kimchi

link 11.05.2004 18:12 
2Leonid Dzhepko
Не согласна насчет кальки с русского.
Without limitation встречется довольно часто, и с моей точки зрения у него несколько другой смысл, чем у including but not limited to.

PS
Мне вообще не нравится перевод "в том числе, помимо прочего, ...". Другие известные мне варианты "включая, но, не ограничиваясь", "включая (этот перечень не является исчерпывающим)" - тоже не слишком хороши.

 V

link 12.05.2004 14:45 
А чем вам не нравится нормальное русское "в частности"? Или уж, на худой конец, "в частн., в том числе" (хотя в этом острой необходимости и нет).

 Aiduza

link 12.05.2004 22:11 
2 PS:
А мне один из Ваших вариантов не нравится по причине неверного согласования. Включая (что?), но не ограничиваясь (чем?)...". Кстати, запятая после "но" в этом случае не нужна. "Включая, без ограничения,.." или "включая, без ограничений,.." выглядят корректнее.

 Кимчи

link 13.05.2004 7:48 
2V
Да... Пожалуй. Если Senior Translator одобрит, конечно...%))

2Aiduza
Запятую скопировала из готового контракта (не мой вариант, поэтому ничего не меняю).
Включая, без ограничения/ий, - это как раз without limitation, а у меня including but not limited to - IMO то, что предложил V подходит и звучит наиболее по-русски.

 

You need to be logged in to post in the forum