Subject: without limitation как бы точнее это перевести? встречается в контексте почти всех договоров.e.g. including without limitation programs, methods of proccesing etc. "включая без ограничения"? как-то не по-русски получается или нормально? |
what is the full sentence? |
"включая без ограничения" - мне такое встречалось (не претендую на единственно правильный вариант). Кстати, еще одно частое и очень "интересное" выражение - including but not limited to.... |
|
link 11.05.2004 9:42 |
Али! IMHO, по-русски красивее будет "в том числе, помимо прочего, ...", кстати, похоже, что английский текст сам по себе калька с русского :), поскольку обычно употребляется как указано у Кимчи... С уважением, Леонид Джепко |
ever "красивее будет" especially after a case lost in court over a "красивый" translation, as Earl wisely used to point out, ladies and gentlemen |
Эрл, открой личико |
2Leonid Dzhepko Не согласна насчет кальки с русского. Without limitation встречется довольно часто, и с моей точки зрения у него несколько другой смысл, чем у including but not limited to. PS |
А чем вам не нравится нормальное русское "в частности"? Или уж, на худой конец, "в частн., в том числе" (хотя в этом острой необходимости и нет). |
2 PS: А мне один из Ваших вариантов не нравится по причине неверного согласования. Включая (что?), но не ограничиваясь (чем?)...". Кстати, запятая после "но" в этом случае не нужна. "Включая, без ограничения,.." или "включая, без ограничений,.." выглядят корректнее. |
2V Да... Пожалуй. Если Senior Translator одобрит, конечно...%)) 2Aiduza |
You need to be logged in to post in the forum |