Subject: Всем привет - у меня вопрос о машинах :) В тексте встретилась с такими определениями, которые в пинципе понимаю, но на русском не могу найти короткого эквивалента - все они относятся к автомобилям: high-end, high-fashion, high-ticket. :) Была бы очень признательна, если Вы мне поможете :)
|
Я бы для всех трёх определений написала 'автомобиль высшего класса'. |
В принципе, согласна :) Но как быть если они все вместе стоят - то есть подряд, через зпд :о Значит, наверное, есть различия... Но все равное - thanx :) |
может быть три подряд для нас и не принципиально, они же любят накручивать синонимы, типа, для эмфазы. |
Может, так прям через зпд и переводить :-)? "Высококлассные, модные, престижные автомобили"? Контекст, контекст нужен... |
контекст, так контекст :)It is also apparent that convergence is by no means limited to high-end, high-fashion, high-ticket automobile sectors. Вот собственно и все. А Convergence в том смысле, что они все ищут компромисса и сближаются, чтобы его найти :) |
"Понятно, что процессы конвергенции ни в коем случае не ограничены высшим ценовым сегментом автомобильного рынка" - навскидку примерно так... |
:) |
High end встречалось как "верхний конец линейки продуктов" (Xerox) или "Старшие модели модельного ряда" (Microsoft, автомобили).Смысл: "Вещь сильная". High fashion - знакомая "Высокая мода". Я лично понимаю как: "Нам не понять, но вещь богатая". High ticket - не попадалось. М.б. "Вещь классная"? Опять же, три неделимых термина(прошу прощения за тавтологию). Получается рабочая версия: Сильно! Богато! Классно!!! |
You need to be logged in to post in the forum |