DictionaryForumContacts

 Домино

link 3.02.2003 6:55 
Subject: Всем привет - у меня вопрос о машинах :)
В тексте встретилась с такими определениями, которые в пинципе понимаю, но на русском не могу найти короткого эквивалента - все они относятся к автомобилям: high-end, high-fashion, high-ticket. :) Была бы очень признательна, если Вы мне поможете :)

 Lana

link 3.02.2003 7:22 
Я бы для всех трёх определений написала 'автомобиль высшего класса'.

 Домино

link 3.02.2003 7:33 
В принципе, согласна :) Но как быть если они все вместе стоят - то есть подряд, через зпд :о Значит, наверное, есть различия... Но все равное - thanx :)

 Lana

link 3.02.2003 8:34 
может быть три подряд для нас и не принципиально, они же любят накручивать синонимы, типа, для эмфазы.

 Tollmuch

link 3.02.2003 8:35 
Может, так прям через зпд и переводить :-)? "Высококлассные, модные, престижные автомобили"? Контекст, контекст нужен...

 Домино

link 3.02.2003 9:30 
контекст, так контекст :)It is also apparent that convergence is by no means limited to high-end, high-fashion, high-ticket automobile sectors. Вот собственно и все. А Convergence в том смысле, что они все ищут компромисса и сближаются, чтобы его найти :)

 Tollmuch

link 3.02.2003 9:45 
"Понятно, что процессы конвергенции ни в коем случае не ограничены высшим ценовым сегментом автомобильного рынка" - навскидку примерно так...

 Домино

link 3.02.2003 9:47 
:)

 alex

link 4.02.2003 2:38 
High end встречалось как "верхний конец линейки продуктов" (Xerox) или "Старшие модели модельного ряда" (Microsoft, автомобили).Смысл: "Вещь сильная". High fashion - знакомая "Высокая мода". Я лично понимаю как: "Нам не понять, но вещь богатая". High ticket - не попадалось. М.б. "Вещь классная"? Опять же, три неделимых термина(прошу прощения за тавтологию). Получается рабочая версия: Сильно! Богато! Классно!!!

 

You need to be logged in to post in the forum