DictionaryForumContacts

 Nina2009

link 27.06.2014 20:20 
Subject: к вопросу о ... gen.
Скажите, пож=та, как лучше в заглавии статьи перевести? Можно ли автора на писателя заменить (по смыслу статьи - да)? Спасибо.

Автор и читатель: к вопросу о сотворчестве

The Writer and the Reader: (remarks/notes?) on co-authorship

 tumanov

link 27.06.2014 20:21 
А вдруг автор окажется журналистом?

 Nina2009

link 27.06.2014 20:23 
Да я понимаю...но тогда надо заменять co-authorship на что-то, а то совсем не смотрится

 натрикс

link 27.06.2014 20:24 
а чем слово "автор" не угодило, что нужны прям такие вольности в трактовке?

 tumanov

link 27.06.2014 20:24 
творчество, мне кажется, -- это creativity
sotvorchestvo /// mutual creativity

 натрикс

link 27.06.2014 20:25 
сотворчество=/=соавторство...

 Nina2009

link 27.06.2014 20:29 
хорошо, спасибо, но как лучше будет
notes/remarks on mutual creativity? или просто on mutual creativity?

 wow1

link 27.06.2014 21:11 
> mutual creativity

вообще-то mutual - это когда "ты - мне, я - тебе"
а когда вместе и не только для себя, то лучше joint или collective или как-то еще

 He-Cat

link 27.06.2014 21:17 
wow1 +1
не надо mutual. подумайте в сторону creativity born in a dialogue/in the process of interaction.

 AMOR 69

link 27.06.2014 21:31 
creativity тоже не сахар.
Для русского уха не звучит, но collaboration как раз то, что надо.

 hsakira1

link 28.06.2014 9:53 
а я из принципа не буду помогать аскеру, хотя знаю неплохой вариант :)
а принцип мой таков: не подавать тем, кто не получил хорошего воспитания

 TSB_77

link 28.06.2014 13:01 
слово collaboration себя запятнало из-за коллаборационистов

 AMOR 69

link 28.06.2014 13:05 
во-во. Поэтому я и сказал, для русского уха не звучит

 amateur-1

link 28.06.2014 14:11 
hsakira1, а в чем Нина провинилась? вроде волшебные слова (сп-бо, пож-та) произнесла. и вариант свой дала. А что не так?

 

You need to be logged in to post in the forum