DictionaryForumContacts

 Gr. Sitnikov

link 27.09.2005 20:27 
Subject: Юридическая лексика
Помогите, кто может. Не ясно только последнее предложение в абзаце, отбитое от основного текста слэшами (отбивал я).

Ordinarily, misrepresentation as to a fact, the truth or falsehood of which the other party has an opportunity of ascertaining, or the concealment of a matter which a person of ordinary skill or vigilance might discover, does not constitute fraud. Also, misrepresentation as to the legal effect of an agreement, every man of mature discretion being presumed to know the legal effect of an instrument which he signs, or of an act which he performs, does not constitute fraud. /It is a deception as to facts that operates as fraud./

Самое неприятное, что я не понимаю самой конструкции, а не отдельных слов. Может, просто спать пора? ;-)

 Alex16

link 27.09.2005 21:26 
Спать действительно пора. Но...
Только введение в заблуждение относительно фактов может быть квалифицировано как (представляет собой) мошенничество. Сам, правда, не совмем понимаю, какая разница между "misrepresentation" (введение в заблуждение, предоставление недостоверных сведений/информации) и "deception"... Это не индусы писали, не к ночи будь сказано?

 Gr. Sitnikov

link 28.09.2005 4:50 
Нет, не индусы. Американы. А перепечатывали авторы учебника по юридическому переводу одного из наших вузов. Для жены с переводом стараюсь...
Спасибо, с утра посмотрел свеженьким взглядом - сам примерно так же и перевел.

 V

link 28.09.2005 10:32 
Текст не индусский. Текст совершенно нормальный и грамотный.
все переводить не успеваю, но смысл такой:
Я Вам говорю, что буду Вашим адвокатом, имею лицензию и т.п. - Вы мне верите, платите ритейнер, и я с ним уезжаю на Багамы.
Мошенничество.
"Лишение лица его им-ва посредством намеренного введения в заблуждение или злоупотребления доверием" (цитирую определение мош-ва по памяти, могу ошибаться.)

Второй случай: я с Вами подписал договор, и говорю Вам, что мои Вам платежи по договору у Вас будут облагаться налогом на прибыль по пониженной ставке. Вы мне поверили. А налоговики Вас обложили по полной ставке.
НЕ мошенничество. Я неверно иcтолковал Вам норму закона (может быть, даже и намеренно).
Вы зря мне поверили. Должны были со своим бухгалтером перепроверить.

Понятнее так?

 

You need to be logged in to post in the forum