DictionaryForumContacts

 straightforward

link 19.06.2014 9:24 
Subject: you may as well have asked me to gen.
Контекст:
One weekend my boss told me that the following weekend I was going
to have to go to the middle of the market and sell. I was petrified. I’d seen
the sellers at work, standing in a crowd of strangers hawking their wares. I
felt physically sick. I don’t think I thought of anything else that week, and
by the time Saturday rolled around, you may as well have asked me to slay a
dragon with a butter knife. I was scared. But I needed the job, so I just did
it. I didn’t love it, and it wasn’t easy to start with, but it was nowhere near as
terrible as I’d imagined it would be.

Как точнее перевести это предложение (интересует оборот из темы вопроса):
I don’t think I thought of anything else that week, and
by the time Saturday rolled around, you may as well have asked me to slay a
dragon with a butter knife.
Вариант а) Кажется, в ту неделю я не мог думать ни о чем другом, а к субботе был в таком состоянии, словно меня попросили прикончить дракона столовым ножом.
вариант б) Кажется, в ту неделю я не мог думать ни о чем другом, а к субботе был в таком состоянии, что, если бы меня попросили, прикончил бы и дракона столовым ножом.

 trtrtr

link 19.06.2014 9:26 
а) ближе
Возможно, еще чуть ближе - с таким же успехом меня можно было попросить...

 trtrtr

link 19.06.2014 9:27 
Т.е. он сравнивает две эти задачи.

 straightforward

link 19.06.2014 9:28 
о! отличный вариант, по-моему, спасибо! но по смыслу получается ближе б) тогда

да-да-да

 trtrtr

link 19.06.2014 9:30 
ну тут скорее не о готовности действовать, а о состоянии беспомощности что ли.

 straightforward

link 19.06.2014 9:31 
так, теперь вижу, в каком смысле а) больше подходит :-)

 straightforward

link 19.06.2014 9:31 
спасибо!

 Shumov

link 19.06.2014 11:43 
я бы заменил "столовым ножом" на "ножом для бумаги / разрезания страниц / вскрытия конвертов" (лучше передает тупость butter knife)

 trtrtr

link 19.06.2014 11:45 
Да против дракона даже с острым, наверное, не попрешь :-)

 Shumov

link 19.06.2014 11:53 
))прибить дракона деревянной ложкой. хохломской.

 Aiduza

link 19.06.2014 12:13 
или "пластмассовой вилкой" :)

 Годо

link 19.06.2014 13:20 
я бы заменил "столовым ножом" на "перочинным ножиком", "зубочисткой" или "мухобойкой" -- дословный перевод здесь савсем не нужен
или даже
"пойти на медведя с голыми руками" (местный колорит)

 Ana_net

link 19.06.2014 16:58 
дословный перевод здесь сoвсем не нужен +1
и больше драмы, тескт эмоциональный ..."Суббота неумолимо надвигалась и я чувствовал себя как охотник, которому идти на тигра с возушкой..."

 Ana_net

link 19.06.2014 16:59 
воздушкой)* орудие защиты нa вкус и цвет...

 Годо

link 19.06.2014 17:18 
- Я пойду к нему один, - сказал я. - Мы вдвоем против одного фермера - это было бы слишком много. Это все равно, как если бы Рузвельт пошел на одного медведя с двумя кулаками...

 Ana_net

link 19.06.2014 17:24 
- Я пойду к нему один, - сказал я. - Мы вдвоем против одного фермера - это было бы слишком много. Это все равно, как если бы Рузвельт пошел на одного медведя с двумя кулаками..Да и Боливар двоих не вынесет...

 wow1

link 19.06.2014 19:51 
оффный анекдот в тему:
- иванов, вот вам кирпич, собьете им вражеский самолет!
- ааа ... как же я ... самолет же высоко .... кирпич не долетит ....
- иванов! отставить нытье!! вы же коммунист!!!
- есть отставить нытье! - (иванов берет кирпич двумя руками, разбивает его посередине лбом) - я собью ДВА самолета!!!

 

You need to be logged in to post in the forum