Subject: visionary gen. Добрый день!Помогите, поржалуйста, определиться со смыслом: The story of the company in the early years is the story of Andrew Well, a visionary wholesaler. Иммется ввиду, что основатель компании был мечтателем или он был своего рода провидцем/пророком? |
типа романтик с большой дороги |
"провидец", очевидно. почитайте переводные статьи про Стива Джобса, например. P.S. "поржалуйста" понравилось, спасибо. |
Apple has lost a visionary and creative genius, and the world has lost an amazing human being. Those of us who have been fortunate enough to know and work with Steve have lost a dear friend and an inspiring mentor. Steve leaves behind a company that only he could have built, and his spirit will forever be the foundation of Apple. Apple потерял провидца и творческого гения, а мир потерял величайшего человека. Те из нас, кому посчастливилось знать Стива лично и работать рядом с ним, утратили близкого друга и наставника. Стив оставил после себя компанию, которую мог создать только он, и его дух всегда будет главной основой Apple. http://ru.wikipedia.org/wiki/Джобс,_Стив |
"поржалуйста" однозначно в мемори3 (но не про здешнего аскера, который вполне толков) тут кто-то, помнится, бленды искал |
boohoo, имеется в виду, что он видел, куда вести компанию в этой сфере деятельности (когда другие не видели) и делал шаги в этом направлении, предвидел тенденции и может быть даже творил их. Это среднее между мечтатель, дальновидный мыслитель и смелый прогрессивный стратег. На мой взгляд провидец - немного из другого контекста и хотя так часто говорят, слово звучит немного странно в таких текстах, а также смысл его слишком узок. Может, не стоит привязываться к одному слову, а перевести смысл несколькими словами. |
Большое спасибо всем за ответы! Сначала хотелось мечтателя, потом провидца, и как-то всё не очень вязалось вместе... "Дальновидный" мне понравился. _______________________________ |
+ "опередивший свое время" иногда помогает... |
Еще вспомнился глагол "предвосхищать". Не всегда же одно слово переводится одним, или существительное обязательно существительным, а глагол - глаголом, можно иногда немного перестроить фразу. |
чисто субъективно: "опередившие свое время" обычно плохо кончают - тут, наверное, речь о другом "Дальновидный" звучит слегка прохиндейски (типа "расчетливый", "хидромудрый") "предвосхищать" - больше относится к людям искусства "дальновидных мыслителей", как и "недальновидных мыслителей", не бывает возможно - "прозорливый", "сумевший предугадать", ну, или "первый, заложивший основы/ступивший на путь/бла-бла-бла..." |
Короче, придётся либо довольствоваться сухими фактами, либо рискнуть и "положить-таки куницу на воротник!" |
на самом деле "visionary wholesaler" невозможно достойно перевести, не зная, что же именно там произошло. А это можно узнать, только прочитав всю story of Andrew Well. И только уяснив об чем речь, можно попытаться изложить суть дела своими словами и назвать это переводом. А иначе - никак... |
You need to be logged in to post in the forum |