Subject: Перевод предложения с английского на русский. gen. Добрый день. Подскажите, пожалуйста, как можно корректно перевести это предложение? Я что-то со смыслом запуталась.In case of the bidder being a Consortium the entire Mining experience required shall be fulfilled by any one Member on its own. Мой вариант: В случае, если участник, образовав консорциум, имеет весь нужный опыт по ведению горных работ, то он должен быть выполнен в любым членом самостоятельно. Ерунда какая-то получается... |
|
link 17.06.2014 12:59 |
Если участник представляет собой консорциум, раздел Mining experience заполняется любым его членом самостоятельно |
jah-loves-me, там стоит не fill, а fulfill :) Lena0000, смысл в том, что если участник является Консорциумом, то требованию касательно необходимого опыта должен обладать хотя бы один из участников оного Консорциума |
|
link 17.06.2014 13:05 |
2eastman, ага, ошибочка вышла) |
Поняла, спасибо большое! |
не соглашусь с вариантом 17.06.2014 16:04 link Имхо, смысл в том, что каждая (любая) из компаний, входящих в Консорциум, должна обладать достаточными ресурсами (техникой, специалистами, и, разумеется, опытом) для оказания услуг в полном объеме, без привлечения субподрядчиков имели в виду expertise, а написали experience, кмк |
mikhailS, Вы правы, насчет "каждая (любая) из компаний, входящих в Консорциум, должна обладать" - ибо 'any one', а не 'any' А насчет "имели в виду expertise, а написали experience" - суждение все же сомнительное. |
*суждение все же сомнительное* - тухумхау ;) |
experience, согласно словарю, может переводиться также и как "испытания, эксперимент", которые соответственно выполняются/осуществляются, т.е. (shall be) fulfilled. Why not? |
**В случае, если участник, образовав консорциум, имеет весь нужный опыт по ведению горных работ, то он должен быть выполнен в любым членом самостоятельно.** Если не затруднит: у вас "он" к какому члену предложения относится? Или "он" образовался самостоятельно? |
You need to be logged in to post in the forum |