Subject: штрафные санкции, неустойка, пени gen. Просьба подсказать, каким образом можно развести три данных термина в переводе (РУС-ENG). Нужно ли вообще разводить данные термины? Ведь, насколько я понимаю речь идет об одном и том же -- штрафах. По возможности, подскажите, где можно почитать о таких вопросах (с точки зрения перевода + просто касательно различий между данными терминами).Пример (перевод не указываю, так как интересует перевод только самих терминов; мой вариант -- использовать в 3 случаях "penalty") (дополнительный контекст отсутствует): Указанные в Договоре ШТРАФНЫЕ САНКЦИИ применяются только при условии направления одной из Сторон письменной претензий. Выплата НЕУСТОЙКИ не освобождает Стороны от выполнения обязанностей, предусмотренных Договором. Ответственность Исполнителя: За нарушение сроков оказания Услуг, в том числе в случае неисполнения (ненадлежащего исполнения) Исполнителем обязанностей по передаче документов, предусмотренных в рамках настоящего Договора, Исполнитель уплачивает Заказчику ПЕНИ в размере 0,1% от цены Услуг по соответствующему Дополнительному соглашению к Договору за каждый день просрочки. |
* использовать в 3 случаях "penalty") * правильно все делаете. penalty, нечего тут разводить... оно и в африке penalty. а остальное все русские придумали, чтоб денег не платить:) ... |
поиском посмотрите, эндрю52 объяснялось много раз |
вариант - late payment fee(s) как уплата пени за просрочку |
You need to be logged in to post in the forum |