|
link 5.06.2014 8:02 |
Subject: if you like vs. if you please (in English) gen. Hello my beloved friends,This post is in English. For the record: the expression 'if you please' translates to Russian as "с вашего позволения", according to "Euro English" by N. M. Terentyeva. For example, There is no any milk at home. I'll try and go to the shop, if you please'. Which means, it makes no difference what she says - I'll do it anyway. And, how about the 'if you like' expression in the following context? "There is no any milk at home. I'll try and go to the shop if you like" What's so ever the difference? A courtesy reply is also appreciated. |
и что вам надо? |
if you like - разговорное (если хотите) |
> This post is in English. Why? If you please - формальное сочетание, и оно как-то не очень вяжется с бытовой ситуацией "в доме нет молока". |
|
link 5.06.2014 8:10 |
"Хороший" учебник английского языка вы цитируете - по-английски правильно будет "There is not any milk at home" |
Ну-ну. Try 'There is no milk at home.' |
And while you're at it, try a different English grammar guide, preferably written by someone whose last name doesn't end in 'v' or 'va.' |
what seems to be a problem? 1. если вы не против 2. если вы хотите. |
You need to be logged in to post in the forum |