DictionaryForumContacts

 Ольга Матвеева

link 5.06.2014 8:02 
Subject: if you like vs. if you please (in English) gen.
Hello my beloved friends,

This post is in English.

For the record: the expression 'if you please' translates to Russian as "с вашего позволения", according to "Euro English" by N. M. Terentyeva. For example, There is no any milk at home. I'll try and go to the shop, if you please'. Which means, it makes no difference what she says - I'll do it anyway.

And, how about the 'if you like' expression in the following context?

"There is no any milk at home. I'll try and go to the shop if you like"

What's so ever the difference?

A courtesy reply is also appreciated.

 techy1

link 5.06.2014 8:05 
и что вам надо?

 grachik

link 5.06.2014 8:06 
if you like - разговорное (если хотите)

 Rami88

link 5.06.2014 8:08 
> This post is in English.
Why?

If you please - формальное сочетание, и оно как-то не очень вяжется с бытовой ситуацией "в доме нет молока".
If you like - нейтрально-разговорное (grachik++).

 Supa Traslata

link 5.06.2014 8:10 
"Хороший" учебник английского языка вы цитируете - по-английски правильно будет "There is not any milk at home"

 SirReal moderator

link 5.06.2014 15:09 
Ну-ну.
Try 'There is no milk at home.'

 SirReal moderator

link 5.06.2014 15:11 
And while you're at it, try a different English grammar guide, preferably written by someone whose last name doesn't end in 'v' or 'va.'

 AMOR 69

link 5.06.2014 15:15 
what seems to be a problem?
1. если вы не против
2. если вы хотите.

 

You need to be logged in to post in the forum