DictionaryForumContacts

 7654321

link 4.06.2014 8:57 
Subject: Side agreement for hot and cold back up collection and fees gen.
Помогите, пожалуйста, перевести следующую фразу: Side Agreement for Hot and Cold Back Up Collection and Fees. Это название дополнительного соглашения по факторингу. Насколько я могу судить hot & cold - это отсутствие кредитной защиты. Но не совсем получается соединить это все в названии соглашения. В частности, интересует, как правильно выразить по-русски hot and cold back up. В этом же соглашении еще встречаются и этапы: hot stage и cold stage. Их перевод на русский язык мне тоже интересен.

 trtrtr

link 4.06.2014 9:39 
Hot & Cold Backup
“HAC” is a standby service agreed between the Export factor with the Invoice Discounting client and the Import Factor who agrees from the outset of the new client to provide a collection service on demand, should it be required. There are two stages, the “Cold Stage” during which the Export and Import Factors establish the conditions under which an accepted agreement will operate and the “Hot Stage” when the Export Factor gives notice to the Import Factor, as the assignee to commence the collection process.
http://www.ifgroup.com/business-solutions/two-factor-business-platform/two-factor-business-platform-products/#toggle-id-5

 7654321

link 4.06.2014 12:41 
Да, я это все понимаю. Но мне нужна помощь в формулировке указанного выше на русскои языке. Можно ли просто так назвать "холодный этап" и " горячий этап" ? и как на русский передать название договора? Что- то не получается у меня красиво по- русски составить.

 trtrtr

link 4.06.2014 12:42 
Советую поискать по поиску на эту тему, употребляют или нет.

 

You need to be logged in to post in the forum