Subject: набор слов gen. Коллеги, имеется вот такое предложение:The snack packs are fitted with ‘Euro Hooks’ for hanging in key impulse locations such as on check out and clip strips, and by sandwiches to drive a lunchtime eating occasion. В тексте речь идет о новом формате упаковки для снеков одной компании. Первая часть предложения понятна. Мой перевод такой: На упаковках со снеками имеется отверстие Euro Hook, что позволяет разместить продукцию в ключевых местах импульсных продаж, как то на выходе из помещений и подвесных лентах с товаром, и... |
Euro Hook, имхо, это клейкая лента, а не отверстия. Вполне может быть, что эти снеки прикрепляют к бутербродным упаковкам как сопутствующий товар. |
Какой-то корявый английский. |
м.б. вот так имеется в виду 1.The snack packs are fitted with ‘Euro Hooks’ for hanging in key impulse locations such as on check out 2. and clip strips |
Не на бутерброды, а рядом с ними и явно не в местах импульсных продаж:) Контекст: http://www.talkingretail.com/products-news/crisps-snacks/urban-fruit-launches-new-snack-pack-format/ |
Я думаю это отверстие для подвески на прилавке, вот как тут например: http://carly.en.alibaba.com/product/656806577-209400052/plastic_Euro_hole_hook.html |
You need to be logged in to post in the forum |