DictionaryForumContacts

 Syrira

link 28.05.2014 12:04 
Subject: литературоведческо-переводческая проблема)) gen.
тут вот какое дело:
Существует в природе сонет Джона Китса On First Looking into Chapman's Homer. Вот интересующий меня отрывок:

Then felt I like some watcher of the skies
When a new planet swims into his ken;
Or like stout Cortez when with eagle eyes
He star’d at the Pacific—and all his men
Look’d at each other with a wild surmise—
Silent, upon a peak in Darien.

Перевод А. Парина (кроме него никто не переводил вроде бы):
Я чувствовал себя как астроном,
Звезду открывший в месиве вселенной,
Как Кортес, различивший сквозь проем
В крутых вершинах океан степенный,
Орлиный взор лагуну жег огнем,
Не снисходя к толпе недоуменной.

В переводе исчезло слово stout, а между тем переводимый мною автор рассуждает как раз о том, какое это во всех отношениях точное и подходящее тут слово.

Сделать полностью новый перевод этого стишка за короткий срок я не в состоянии, но как по мне, так можно туда безболезненно вставить "смелый Кортес", ритм не сильно пострадает. Могу я это сделать? И как быть с авторскими правами Парина в таком случае?)) Или изменить перевод посильнее, даже если он станет поэтически хуже?

 trtrtr

link 28.05.2014 12:07 
Вставьте в скобках и сделайте примечание к переводу Парина.

 trtrtr

link 28.05.2014 12:08 
или объявите конкурс на перевод тут :-)

 x-z

link 28.05.2014 12:26 
bit modified.

Я чувствовал себя как астроном,
Звезду открывший в месиве вселенной,
Как удалой Кортес на горизонте ледяном
Улицезревший океан степенный,
Орлиный взор лагуну жег огнем,
Не снисходя к толпе недоуменной.

 Syrira

link 28.05.2014 12:30 
да, неплохо, но к сожалению, там автор в сочетании stout Cortez усматривает аллитерацию, поэтому нужен звук "с":)

 Эссбукетов

link 28.05.2014 12:32 
Примпер с собственным вариантом.

 Rami88

link 28.05.2014 12:37 
Если "смелый" вставить, лишняя стопа получится, будет выделяться.
А вообще, в фамилии Кортéс ударение на последнем слоге, г-н Парин не прав.
Так что соглашусь, свой вариант был бы предпочтительнее.

 trtrtr

link 28.05.2014 12:41 
Ирина, а серьезно, почему не хотите взять перевод и просто модифицировать ради вашего смысла? Вы же честно сделаете комментарий, что вставили это слово для иллюстрации мысли автора.

 Syrira

link 28.05.2014 12:52 
В фамилии Кортес и в английском, и в испанском ударение на первый слог.
Я пока не знаю, что лучше, что хуже, вот послушаю всех, тогда решу.
Еще E-F не подтянулась))

 Rami88

link 28.05.2014 13:02 
Речь не об Эрнане Кортесе? Хотя тот пишется с -s на конце.
В любом случае, что Cortés, что Cortez "ударяются" в испанском на последний слог. А у англичан, конечно, всё на первый, они и имя Raúl произносят как "Рáул".

 Wolverine

link 28.05.2014 15:45 
странно, у меня перевод Парина несколько другой (взято из бумажной книги English Sonnets, 16th to 19th Centuries)

...
Я чувствовал себя как астроном,
Звезду открывший в месиве вселенной,
Как Кортес, взор вперивший в окоём,
Где океан шумел - недоуменно,
Соратники шушукались о нём,
А он застыл на пике Дариена.

(окоём - какое слово замечательное!)

Да, Rami88, речь идет об Э. Кортесе (профессия - конкистадор, 1485-1547, ударение на последний слог - см. хоть Webster's -тут опять Вы правы)

"В переводе исчезло слово stout..."

Тут такая штука...откуда вообще взялся Кортес? Какое он имеет отношение к переводу Гомера Чапменом?
Я не знаю, о чем рассуждает ваш "переводимый автор", но -

Общеизвестно, что "....на Китса произвел сильное впечатление портрет Э Кортеса, .....написанный Тицианом..." (с)
(от себя добавлю, что авторство Тициана предположительное)

Т.е. достаточно взглянуть на портрет, и Вы увидите, почему буквально stout...а может, и небуквально -:).

P.S. кстати, в Вашей версии перевода и Darien куда-то подевался.

 Erdferkel

link 28.05.2014 16:02 
что нам стоит чужое-то попортить! ломать - не строить :-)
Я чувствовал себя как астроном,
Звезду открывший в месиве вселенной,
КортЕс-смельчак, глядящий в окоём,
Где океан шумел - недоуменно,

 Syrira

link 28.05.2014 16:05 
Wolverine, это все так, но я не пишу собственные литературоведческие заметки, у меня конкретная задача - адекватно перевести рассуждения автора, а он конкретно вцепился в строку

"like stout Cortez when with eagle eyes", перевод которой ни в вашем, ни в моем варианте не совсем соответствует оригиналу. А про Дариенский залив мне, к счастью, не надо))

E-F, попробую взять за основу)) Если тем временем вам придет в голову что-нибудь чуть менее стебное, милости прошу:)

 Syrira

link 28.05.2014 16:08 
в смысле "окоем" из того варианта мне все равно не подходит, а собственные вирши с таким словом, боюсь, редактор не пропустит

 Erdferkel

link 28.05.2014 16:13 
ну уж, проём не лучше окоёма :-)
КортЕс-смельчак, узревший сквозь проем
В крутых вершинах океан степенный,

 Wolverine

link 28.05.2014 16:18 
Syrira, Darien - здесь, увы, не залив. Сорри.
Я просто удивился, так сказать, несоответствию...
А для "адекватно перевести рассуждения автора" - "stout" -посмотрите уже на портрет, ей-богу. Это поможет адекватно понять (точнее, приблизиться к пониманию) оригинал великого Китса. А там уже...

P.S. Признателен Вам, т.к. сейчас -

антологию открыв, я впитываю Китса
и как всегда, вот просто не могу остановиться.

 x-z

link 28.05.2014 16:18 
Кстати, перевод, предоставленный аскером, ужасный просто. Как там можно переводить?

Я сам стих могу лучше написать.

 Erdferkel

link 28.05.2014 16:29 
вики: "Darien" refers to the Darién province of Panama.
проём. окоём, пролив, провинция... без разницы

 Syrira

link 28.05.2014 16:41 
Wolverine, это все глубоко, но не в том направлении, куда мне сейчас надо))
E-F, а вот как бы и Кортеса-смельчака и его орлиный взор в одну строку втиснуть?

 Wolverine

link 28.05.2014 16:43 
просто уточню:
EF, во времена Китса 'Darien' означало весь Панамский перешеек.
'The name was formerly applied to the whole of the Isthmus of Panama".

 Erdferkel

link 28.05.2014 16:47 
Syrira, сколько там цитуется-то? весь кусок или только орлиновзорная строка?

 Syrira

link 28.05.2014 16:56 
Там цитируется весь кусок, но мой автор прицепился только к этой строке (типа - какая там аллитерация! какой внутренний ритм!), поэтому не очень важно, какими словами переведено все остальное, но эту строку желательно буквально

 Syrira

link 28.05.2014 16:59 
Wolverine, если Вы такой дотошный, то на самом деле у Китса в этом стихотворении известная фактологическая ошибка и никакого Кортеса там "не стояло", а побывал там, скорее всего, конкистадор Бальбоа.

 Erdferkel

link 28.05.2014 17:02 
если "автор прицепился только к этой строке (типа - какая там аллитерация! какой внутренний ритм!)", то имхо толку нет что-то подобное мастрячить на коленке в русском переводе
просто привести в сноске перевод, а в тексте оставить "stout Cortez" (с переводом в скобочках) для его рассуждений
т.к. по-русски Кортес-смельчак отличается разве что змеиным шипением :-)

 Syrira

link 28.05.2014 17:08 
ладно, спасибо большое за участие, как говаривала незабвенная Скарлетт, я подумаю об этом завтра:)

 Wolverine

link 28.05.2014 19:05 
"если Вы такой дотошный, то на самом деле у Китса в этом стихотворении известная фактологическая ошибка и никакого Кортеса там "не стояло"

спасибо, Syrira.
Но при чем тут моя дотошность? Это всё общеизвестные факты.
Кстати, и "фактологическая ошибка" замечена давно. В той же антологии под этим стихотворением имеется footnote:

Keats’s mentor Charles Cowden Clarke introduced him to Homer in the robust translation of the Elizabethan poet George Chapman. They read through the night, and Keats walked home at dawn. This sonnet reached Clarke by the ten o’clock mail that same morning. It was Balboa, not Cortez, who caught first sight of the Pacific from the heights of Darien, in Panama, but none of Keats’s contemporaries noticed the error.

и никаких research - гуглов...

 Rami88

link 28.05.2014 20:10 
Это был не конкистáдор Кóртес, а конкистáдор Бáльбоа. Или Бальбоá...:)

И всё-таки не понимаю, почему Кортес там фигурирует с -z на конце. Это такой миддл-инглиш спеллинг или просто опечатко?

 Syrira

link 28.05.2014 20:35 
ой, мне сейчас не до этих ресерчей)

в результате скомпилировалось вот что:

Я чувствовал себя как астроном,
Звезду открывший в месиве вселенной,
Иль как Кортес - смельчак, вперивший в окоем
Орлиный взор на океан степенный,
Соратники шушукались о нем,
А он застыл на пике Дариена

Я уже не очень соображаю, if it is passable or not. Если да, то можно или нет считать автором перевода А. Парина? Ссылку на него давать или нет?

 Erdferkel

link 28.05.2014 21:48 
лучше упомянуть, что это переработанный перевод А. Парина (с примпером: переработан переводчиком статьи, в результате операции надстройки стопы размер стиха слегка охромел :-)

 Syrira

link 29.05.2014 6:37 
Спасибо.
Wolverine, скажите, пожалуйста, какое издательство и год выпуска Вашей книги?

 Erdferkel

link 29.05.2014 8:42 
если поискать, то и в гуголе другие переводы найдутся
СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ
ГОМЕРА В ПЕРЕВОДЕ ЧАПМЕНА

Бродя среди наречий и племен
В сиянье золотом прекрасных сфер,
В тиши зеленых рощ, глухих пещер,
Где бардами прославлен Аполлон,
Я слышал о стране былых времен,
Где непреклонно властвовал Гомер,
Но лишь теперь во мне звучит размер,
Которым смелый Чапмен вдохновлен.

Я звездочет, который видит лик
Неведомой планеты чудных стран;
А может быть, Кортес в тот вечный миг,
Когда, исканьем славы обуян,
С безмолвной свитой он взошел на пик
И вдруг увидел Тихий океан.

(Игнатий Ивановский)

 Syrira

link 29.05.2014 8:45 
совсем вольно и далеко (для моих утилитарных целей))

 Erdferkel

link 29.05.2014 8:46 
я только к тому, что и другие переводы есть, не один Парин парился :-)

 Wolverine

link 29.05.2014 8:46 
Выглядит так :
http://www.amazon.com/English-Sonnets-16th-19th-Centuries/dp/5050024242
---------------
Moscow
Raduga Publishers
1990

English-Sonnets-16th-19th-Centuries

Английский сонет XVI-XIX веков
Сборник. Сост. А.Л. Зорин. На англ. языке с параллельным русским текстом, М.: Радуга, 1990. - 698 стр.
тираж 50 000.

ISBN 5-05-002424-2

 Syrira

link 29.05.2014 8:49 
спасибо огромное, дальше пусть редактор парится:)

 Wolverine

link 29.05.2014 8:51 
P.S. если что, могу и отсканировать + переслать пару имеющих отношение к делу страниц...

 Syrira

link 29.05.2014 8:58 
нет, этого не надо, спасибо, я сноску дам, а дальше пусть редактор решает, как с этим быть

 

You need to be logged in to post in the forum