Subject: литературоведческо-переводческая проблема)) gen. тут вот какое дело:Существует в природе сонет Джона Китса On First Looking into Chapman's Homer. Вот интересующий меня отрывок: Then felt I like some watcher of the skies Перевод А. Парина (кроме него никто не переводил вроде бы): В переводе исчезло слово stout, а между тем переводимый мною автор рассуждает как раз о том, какое это во всех отношениях точное и подходящее тут слово. Сделать полностью новый перевод этого стишка за короткий срок я не в состоянии, но как по мне, так можно туда безболезненно вставить "смелый Кортес", ритм не сильно пострадает. Могу я это сделать? И как быть с авторскими правами Парина в таком случае?)) Или изменить перевод посильнее, даже если он станет поэтически хуже? |
Вставьте в скобках и сделайте примечание к переводу Парина. |
или объявите конкурс на перевод тут :-) |
bit modified. Я чувствовал себя как астроном, |
да, неплохо, но к сожалению, там автор в сочетании stout Cortez усматривает аллитерацию, поэтому нужен звук "с":) |
|
link 28.05.2014 12:32 |
Примпер с собственным вариантом. |
Если "смелый" вставить, лишняя стопа получится, будет выделяться. А вообще, в фамилии Кортéс ударение на последнем слоге, г-н Парин не прав. Так что соглашусь, свой вариант был бы предпочтительнее. |
Ирина, а серьезно, почему не хотите взять перевод и просто модифицировать ради вашего смысла? Вы же честно сделаете комментарий, что вставили это слово для иллюстрации мысли автора. |
В фамилии Кортес и в английском, и в испанском ударение на первый слог. Я пока не знаю, что лучше, что хуже, вот послушаю всех, тогда решу. Еще E-F не подтянулась)) |
Речь не об Эрнане Кортесе? Хотя тот пишется с -s на конце. В любом случае, что Cortés, что Cortez "ударяются" в испанском на последний слог. А у англичан, конечно, всё на первый, они и имя Raúl произносят как "Рáул". |
странно, у меня перевод Парина несколько другой (взято из бумажной книги English Sonnets, 16th to 19th Centuries) ... (окоём - какое слово замечательное!) Да, Rami88, речь идет об Э. Кортесе (профессия - конкистадор, 1485-1547, ударение на последний слог - см. хоть Webster's -тут опять Вы правы) "В переводе исчезло слово stout..." Общеизвестно, что "....на Китса произвел сильное впечатление портрет Э Кортеса, .....написанный Тицианом..." (с) Т.е. достаточно взглянуть на портрет, и Вы увидите, почему буквально stout...а может, и небуквально -:). P.S. кстати, в Вашей версии перевода и Darien куда-то подевался. |
что нам стоит чужое-то попортить! ломать - не строить :-) Я чувствовал себя как астроном, Звезду открывший в месиве вселенной, КортЕс-смельчак, глядящий в окоём, Где океан шумел - недоуменно, |
Wolverine, это все так, но я не пишу собственные литературоведческие заметки, у меня конкретная задача - адекватно перевести рассуждения автора, а он конкретно вцепился в строку "like stout Cortez when with eagle eyes", перевод которой ни в вашем, ни в моем варианте не совсем соответствует оригиналу. А про Дариенский залив мне, к счастью, не надо)) E-F, попробую взять за основу)) Если тем временем вам придет в голову что-нибудь чуть менее стебное, милости прошу:) |
в смысле "окоем" из того варианта мне все равно не подходит, а собственные вирши с таким словом, боюсь, редактор не пропустит |
ну уж, проём не лучше окоёма :-) КортЕс-смельчак, узревший сквозь проем В крутых вершинах океан степенный, |
Syrira, Darien - здесь, увы, не залив. Сорри. Я просто удивился, так сказать, несоответствию... А для "адекватно перевести рассуждения автора" - "stout" -посмотрите уже на портрет, ей-богу. Это поможет адекватно понять (точнее, приблизиться к пониманию) оригинал великого Китса. А там уже... P.S. Признателен Вам, т.к. сейчас - антологию открыв, я впитываю Китса |
Кстати, перевод, предоставленный аскером, ужасный просто. Как там можно переводить? Я сам стих могу лучше написать. |
вики: "Darien" refers to the Darién province of Panama. проём. окоём, пролив, провинция... без разницы |
Wolverine, это все глубоко, но не в том направлении, куда мне сейчас надо)) E-F, а вот как бы и Кортеса-смельчака и его орлиный взор в одну строку втиснуть? |
просто уточню: EF, во времена Китса 'Darien' означало весь Панамский перешеек. 'The name was formerly applied to the whole of the Isthmus of Panama". |
Syrira, сколько там цитуется-то? весь кусок или только орлиновзорная строка? |
Там цитируется весь кусок, но мой автор прицепился только к этой строке (типа - какая там аллитерация! какой внутренний ритм!), поэтому не очень важно, какими словами переведено все остальное, но эту строку желательно буквально |
Wolverine, если Вы такой дотошный, то на самом деле у Китса в этом стихотворении известная фактологическая ошибка и никакого Кортеса там "не стояло", а побывал там, скорее всего, конкистадор Бальбоа. |
если "автор прицепился только к этой строке (типа - какая там аллитерация! какой внутренний ритм!)", то имхо толку нет что-то подобное мастрячить на коленке в русском переводе просто привести в сноске перевод, а в тексте оставить "stout Cortez" (с переводом в скобочках) для его рассуждений т.к. по-русски Кортес-смельчак отличается разве что змеиным шипением :-) |
ладно, спасибо большое за участие, как говаривала незабвенная Скарлетт, я подумаю об этом завтра:) |
"если Вы такой дотошный, то на самом деле у Китса в этом стихотворении известная фактологическая ошибка и никакого Кортеса там "не стояло" спасибо, Syrira. Keats’s mentor Charles Cowden Clarke introduced him to Homer in the robust translation of the Elizabethan poet George Chapman. They read through the night, and Keats walked home at dawn. This sonnet reached Clarke by the ten o’clock mail that same morning. It was Balboa, not Cortez, who caught first sight of the Pacific from the heights of Darien, in Panama, but none of Keats’s contemporaries noticed the error. |
Это был не конкистáдор Кóртес, а конкистáдор Бáльбоа. Или Бальбоá...:) И всё-таки не понимаю, почему Кортес там фигурирует с -z на конце. Это такой миддл-инглиш спеллинг или просто опечатко? |
ой, мне сейчас не до этих ресерчей) в результате скомпилировалось вот что: Я чувствовал себя как астроном, Я уже не очень соображаю, if it is passable or not. Если да, то можно или нет считать автором перевода А. Парина? Ссылку на него давать или нет? |
лучше упомянуть, что это переработанный перевод А. Парина (с примпером: переработан переводчиком статьи, в результате операции надстройки стопы размер стиха слегка охромел :-) |
Спасибо. Wolverine, скажите, пожалуйста, какое издательство и год выпуска Вашей книги? |
если поискать, то и в гуголе другие переводы найдутся СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ ГОМЕРА В ПЕРЕВОДЕ ЧАПМЕНА Бродя среди наречий и племен Я звездочет, который видит лик (Игнатий Ивановский) |
совсем вольно и далеко (для моих утилитарных целей)) |
я только к тому, что и другие переводы есть, не один Парин парился :-) |
Выглядит так : http://www.amazon.com/English-Sonnets-16th-19th-Centuries/dp/5050024242 --------------- Moscow Raduga Publishers 1990 English-Sonnets-16th-19th-Centuries Английский сонет XVI-XIX веков ISBN 5-05-002424-2 |
спасибо огромное, дальше пусть редактор парится:) |
P.S. если что, могу и отсканировать + переслать пару имеющих отношение к делу страниц... |
нет, этого не надо, спасибо, я сноску дам, а дальше пусть редактор решает, как с этим быть |
You need to be logged in to post in the forum |