Subject: Multiple claims shall not expand this limitation law Добрый день,Проверьте пожалуйста перевод. Вообще-то больше всего интересует два последних предложения. Весь остальной текст приводится для контекста, но хотелось бы услышать комментарии специалистов по поводу всего куска перевода. Не судите строго. Понимаю, что подлежит корректировке и вычитке To the maximum extent permitted under applicable law, ХХХ and its suppliers’ total cumulative liability under contract, tort, strict liability or any other legal or equitable theory for any direct damages of any kind arising from or related to this order or the product or any services, whether in contract, tort, strict liability or otherwise or otherwise, shall not exceed the lower of (a) the actual amounts received by ХХХ from company with respect to the purchase of products that are subject of a claim in the twelve (12) months prior to the accrual of the first claim, and (b) (five hundred thousand u.s. dollars). Multiple claims shall not expand this limitation. This section shall be given full effect even if the remedy specified in this agreement is deemed to have failed of its essential purpose. Насколько максимально разрешено действующим законодательством, общая совокупная ответственность ХХХ и её поставщиков по настоящему договору, гражданско-правовая, строгая ответственность или любая другая правовая или справедливая ответственность за какие-либо прямые убытки, которые возникли в результате использования товара или связанные с заказом данного товара или каких-либо услуг, независимо от того является ли это контрактной, гражданско-правовой, строгой или какой-либо другой ответственности, не может превышать (одну из далее указанных сумм, которая меньше) (а) фактическую сумму, полученную ХХХ от компании в результате приобретения товара, по которому выставлена претензия или требование возмещения ущерба на протяжении последних 12 (двенадцати) месяцев до возникновения такой претензии или требования, и (в) $500,000 usd (пятисот тысяч американских долларов сша). Наличие многочисленных претензий и требований одновременно не приводит к увеличению данной суммы. Данный пункт остается действительным даже если средства правовой защиты, указанные в настоящем Договоре, оказались неудовлетворительными и не принесли надлежащего результата Спасибо за потраченное время ))) |
Multiple claims shall not expand this limitation - Много раз по раз - не лучше, чем один раз много раз Как то так, по смыслу |
Tasha_Ru, я не юрист, но даже на мой взгляд неспециалиста перевод ваш требует массы изменений и поправок. Он очень некачественно выглядит. Что же касается двух последних фраз, то: 1) где вы увидели "одновременно"; 2) Multiple claims - это, видимо, "множественные претензии"; 3) глагол shall здесь обозначает долженствование; 4) limitation - это не "данная сумма"; 5) given full effect - http://alk.pp.ru:8080/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=give+full+effect+ ; 6) is deemed to - http://alk.pp.ru:8080/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=is+deemed+to И вообще, печально как-то... |
если бы было весело, я бы не писала сюда Спасибо, что прочитали Я знаю, что Буду рада получить еще комментарии |
Если никто более сведущий в этой теме не появится в вашей ветке, то, возможно, завтра-послезавтра (если это не будет безнадёжно поздно) я попытаюсь хоть чем-нибудь вам помочь. |
Спасибо Буду признательна У меня есть юрист, который вычитает перевод и откорректирует с точки зрения юридических клише и терминологии. Я боюсь смысл потерять. Например, я не понимаю слов shall not expand - может это "не распространяется на это ограничение". Тогда смысл совсем противоположный. Спасибо еще раз. |
глагол shall здесь обозначает долженствование = глагол shall здесь НЕ обозначает долженствование Здесь неоднократно говорили о том, что shall в договорах как раз (как правило) НЕ обозначает долженствование Как перевести - не знаю Смысл в том, что наличие multiple claims не увеличивает размер ответственности, указанный выше |
Alex16, спорить с вами не буду, поскольку знаю, что вы как раз специализируетесь в юрпереводе. Однако несмотря на то, что здесь неоднократно говорили, наши юристы всегда учили меня переводить в договорах shall как обозначение долженствования. Кто прав - не мне судить. |
что это за "строгая ответственность" и "справедливая ответственность"? И откуда в английском праве "гражданско-правовая ответственность", если там нет гражданского права? ответственность из договора, деликта, объективная (безвиновная), а также из любых оснований, предусмотренных нормами общего права или права справедливости И словом "законодательство" в случае с английским правом не надо злоупотреблять. |
Мне это тоже не нравилось, а как заменить не знала Спасибо большое |
shall может переводиться как "должен (должны)", но не здесь |
имхоооо "долженствование" имеет место быть и в 1 и 2 и 3 случаях, правда во 2 и 3 я бы не написал "должно". |
лучше не "строгая ответственность", а "суровая" или "неотвратимая ответственность" - чтобы, значить, боялись... "безвиновная ответственность" - это, конечно, не правовой термин, гораздо лучше, классово-сознательнее и гражданско-правовее - "несправедливая ответственность"... |
You need to be logged in to post in the forum |