Subject: as defined as those med. as defined as those - ?Women who can get pregnant and males who are sexually active with a female partner capable of becoming pregnant must agree to use two methods of highly effective birth control as defined as those, alone or in combination that result in a low failure rate. Способные забеременеть женщины и ведущие половую жизнь мужчины со способной к зачатию женщиной должны использовать два высокоэффективных способа предупреждения беременности as defined as those, по отдельности или в сочетании, что позволит повысить эффективность обоих средств. |
я бы так прочитала: ...two methods of highly effective birth control (alone or in combination) as defined as those, that result in a low failure rate. |
т.е. не "что позволит", а "которые" |
или "применение которых..." results in a low failure rate т.е. не "повысить эффективность обоих средств", а снизить процент неудач (предупреждения беременности) |
|
link 18.05.2014 11:24 |
высокоэффективные методы контрацепции, определяемые как высокоэффективным методом контрацепции считается такой, который при самостоятельном применении или в сочетании с другими методами обусловливает низкий уровень неудач |
moonlight drive, а я поняла так, что речь идёт о двух высокоэффективных методах, применение которых (как по отдельности, так и в комбинации друг с другом), приводит к снижению процента неудач |
|
link 18.05.2014 11:50 |
так и я о том же :) |
|
link 18.05.2014 12:00 |
еще вариант: использовать два высокоффективных метода контрацепции, определяемых как таковые, которые при их самостоятельном применении или в комбинации, характеризуются низкой частотой наступления беременности |
причастные обороты лучше поставить после женщин и мущщин (и не разбивать второй из них) |
|
link 18.05.2014 13:21 |
Способные забеременеть - фертильные одновременно двумя высокоэффективными методами контрацепции |
|
link 18.05.2014 13:24 |
Уп-с, надо посмотреть по тексту, там (дальше по тексту) предлагается всего 2 метода? Если так, то "одним из высокоэффективных методов контрацепции, указанных ниже, или используя их комбинацию" |
|
link 18.05.2014 13:49 |
Нет, в приведенном аскером тексте есть четкое указание пациентам: использовать 2 высокоэффективных метода (именно 2, а не один)-> а что есть высокоэффективные? -> далее в этом предлложении следует объяснение "это методы контрацепции, которые" .... И, думается мне, что далее по тексту (не приведенному аскером), скорее всего, будут перечисляться все эти высокоэффективные методы (которых будет намного больше, чем 2), но 2 из которых необходимо выбрать и использовать. |
кмк "as defined as those" вообще не нужно переводить частенько бывает так , что хорошие специалисты в своей области (медицина, юриспруденция и т.п.) не могут ясно и членораздельно выражать свои мысли, засоряя текст ненужными оборотами известна фраза великого переводчика (забыл его имя): «Я разумею под переводом то искусство, которое осуществляется в силу убавления», то есть отсечения от оригинального текста всего лишнего. |
Его звали Микеланджело? |
Karabas, :-) |
ну, пусть будет Микеланджело... хотя snugbug - тоже неплохо звучит...:)... |
Все спасибо за варианты! Выбрал вариант moonlight drive от 18.05.2014, 15:00 |
dron1 можно поздравить с удачным выбором - "как таковые, которые", бесспорно, звучит волшебно... на правах гипотезы, пришедшей (взбредшей?) в голову спросонья: использовать два высокоффективных метода контрацепции, каковЫе при их самостоятельном применении ... Но это всё неважно - главное - |
snugbug, я выбрал конец формулировки только ... характеризуются низкой частотой наступления беременности (более лаконично звучит, по-моему) каковые лучше, конечно. |
|
link 20.05.2014 6:44 |
*характеризуются низкой частотой наступления беременности* Я бы заменил низкую частоту на низкую вероятность или как-то ещё. Низкая частота с герцами ассоциируется)))) |
low failure rate - это скорее безотказность Но тоже как-то не очень... в данном контексте совсем не туда ассоциируется |
|
link 20.05.2014 9:51 |
Snugbug, Мой вариант был призван показать аскеру смысловые связи в предложении, вызвавшем у него затрудение. Максимально близко к тексту и без попытки добавить что-либо. Но, конечно же, после того как смысл понят, можно и отсечь лишние слова. Согласна с Вами, "as defined as those" не несет особой смыслово нагрузки, но ведь аскеру было необходимо понять его значение. Но можно пойти и по другому пути, и ничего не отсекать, а даже добавлять, помня о том, что оплата происходит по к-ву слов на выходе (if applicable) :). Warfolomej, |
as defined as those - мне кажется, которые, как установлено/отмечено/доказано, итп. (в зависимости от контекста)... |
два эффективных по определению способа.... |
You need to be logged in to post in the forum |