DictionaryForumContacts

 littlemoor

link 13.05.2014 16:34 
Subject: apprenticeship or internship ed.
Помогите, пожалуйста, разобраться в чем разница между: apprenticeship и internship. Я правильно понимаю, что это ординатура и интернатура? Вот контекст: Obtain a shoe design apprenticeship or internship
Заранее признательна за помощь!

 tumanov

link 13.05.2014 16:42 
ага
а ремонт ботинок -- это теперь "лечение"

 littlemoor

link 13.05.2014 16:49 
Вот поэтому я и решила спросить :-) что перевод один, контекст другой

 tumanov

link 13.05.2014 16:56 
посмотрите еще в словаре
там явно должны быть еще значения - ученичество и практика

 asocialite

link 13.05.2014 16:59 
shoe design - это не ремонт ботиног!!!

 littlemoor

link 13.05.2014 17:03 
не ремонт.. статья, в которой я пытаюсь разобраться, про дизайн обуви. Оба эти слова переводятся одинаково : практика, обучение, ученичество. Но в предложении стоит ИЛИ.. вот я и пытаюсь понять в чем разница..

 littlemoor

link 13.05.2014 17:07 
а ещё я нашла значения: ординатура и интернатура, и мне в голову пришла мысль, что может быть, речь идёт об американском/английском специфическом (то есть не имеющем аналога в России) виде обучения?

 tumanov

link 13.05.2014 17:23 
тем более!
не ремонт....
но и для дизайна ординатура и интернатура
мне кажется
не подходят

 littlemoor

link 13.05.2014 17:25 
неа.. не подходят.. вот мой мозг и кипит

 Syrira

link 13.05.2014 17:40 
littlemoor, перенаправьте свой поток мыслей с ординатуры и интернатуры, т.к. они бывают только в обучении будущих врачей.
Если бы это был простой сапожник, то разница между apprenticeship и internship была бы такой, что одним доверяют только пол в мастерской подметать, да приглядываться, как мастера работают, а другим уже позволяется и каблук прибить. Копайте в эту сторону, кто есть ху в дизайне обуви.

 littlemoor

link 13.05.2014 18:05 
ясно. спасибо за подсказку!

 NC1

link 13.05.2014 18:08 
littlemoor,

> в чем разница между: apprenticeship и internship.

Apprenticeship -- это ученичество, обычно связанное с приобретением рабочей специальности и/или с испытательным сроком при вступлении в профсоюз. Internship -- это студенческая практика.

> Я правильно понимаю, что это ординатура и интернатура?

С интернатурой в медицинском смысле надо быть осторожным -- термин стремительно теряет популярность. В Британии с 2005 года официально принят термин Foundation Year 1 (F1, FY1) doctor; до этого интерн назывался... (ни за что не догадаетесь...) "House Officer". В США в общей медицине термин официально не используется с 1975 года -- интернатура как нечто отдельное от ординатуры осталась только в остеопатии, а в обиходе интерном называется студент школы медицины третьего-четвертого года обучения (два последних года студенты-медики физически находятся в больницах по два-три дня в неделю).

А ординатура -- это residence или residency, в зависимости от того, в какой стране она проходит.

 littlemoor

link 13.05.2014 18:14 
спасибо Вам большое за ответ.

 asocialite

link 13.05.2014 18:18 
давайте отойдем от медиков

intern в сша - студент, который проходит практику-стажировку в нормальном (коммерческом) окружении в дополнение к продолжающимся занятиям. в моей головной конторе таких на лето несколько берут, платят им примерно 70% часовой ставки начинающего специалиста.

 littlemoor

link 13.05.2014 18:24 
в общем получается :apprenticeship- профессиональное обучение, а internschip-студенческая практика. Надеюсь правильно. Спасибо всем отписавшимся за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum