|
link 13.05.2014 16:34 |
Subject: apprenticeship or internship ed. Помогите, пожалуйста, разобраться в чем разница между: apprenticeship и internship. Я правильно понимаю, что это ординатура и интернатура? Вот контекст: Obtain a shoe design apprenticeship or internshipЗаранее признательна за помощь! |
ага а ремонт ботинок -- это теперь "лечение" |
|
link 13.05.2014 16:49 |
Вот поэтому я и решила спросить :-) что перевод один, контекст другой |
посмотрите еще в словаре там явно должны быть еще значения - ученичество и практика |
|
link 13.05.2014 16:59 |
shoe design - это не ремонт ботиног!!! |
|
link 13.05.2014 17:03 |
не ремонт.. статья, в которой я пытаюсь разобраться, про дизайн обуви. Оба эти слова переводятся одинаково : практика, обучение, ученичество. Но в предложении стоит ИЛИ.. вот я и пытаюсь понять в чем разница.. |
|
link 13.05.2014 17:07 |
а ещё я нашла значения: ординатура и интернатура, и мне в голову пришла мысль, что может быть, речь идёт об американском/английском специфическом (то есть не имеющем аналога в России) виде обучения? |
тем более! не ремонт.... но и для дизайна ординатура и интернатура мне кажется не подходят |
|
link 13.05.2014 17:25 |
неа.. не подходят.. вот мой мозг и кипит |
littlemoor, перенаправьте свой поток мыслей с ординатуры и интернатуры, т.к. они бывают только в обучении будущих врачей. Если бы это был простой сапожник, то разница между apprenticeship и internship была бы такой, что одним доверяют только пол в мастерской подметать, да приглядываться, как мастера работают, а другим уже позволяется и каблук прибить. Копайте в эту сторону, кто есть ху в дизайне обуви. |
|
link 13.05.2014 18:05 |
ясно. спасибо за подсказку! |
littlemoor, > в чем разница между: apprenticeship и internship. Apprenticeship -- это ученичество, обычно связанное с приобретением рабочей специальности и/или с испытательным сроком при вступлении в профсоюз. Internship -- это студенческая практика. > Я правильно понимаю, что это ординатура и интернатура? С интернатурой в медицинском смысле надо быть осторожным -- термин стремительно теряет популярность. В Британии с 2005 года официально принят термин Foundation Year 1 (F1, FY1) doctor; до этого интерн назывался... (ни за что не догадаетесь...) "House Officer". В США в общей медицине термин официально не используется с 1975 года -- интернатура как нечто отдельное от ординатуры осталась только в остеопатии, а в обиходе интерном называется студент школы медицины третьего-четвертого года обучения (два последних года студенты-медики физически находятся в больницах по два-три дня в неделю). А ординатура -- это residence или residency, в зависимости от того, в какой стране она проходит. |
|
link 13.05.2014 18:14 |
спасибо Вам большое за ответ. |
|
link 13.05.2014 18:18 |
давайте отойдем от медиков intern в сша - студент, который проходит практику-стажировку в нормальном (коммерческом) окружении в дополнение к продолжающимся занятиям. в моей головной конторе таких на лето несколько берут, платят им примерно 70% часовой ставки начинающего специалиста. |
|
link 13.05.2014 18:24 |
в общем получается :apprenticeship- профессиональное обучение, а internschip-студенческая практика. Надеюсь правильно. Спасибо всем отписавшимся за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |