Subject: OFF. Что за тематика: General? gen. Всем доброго дня.Вопрос такой: часто на специализированных сайтах поиска работы, где мы, переводчики, заполняем профили, есть список тематик. И, как правило, в списке этих тематик есть пункты типа Medical (General), Law (General), Computing (General). Я всегда считала, что под General подразумевается не сильно специализированное знание/способность/желание переводчика работать с этой тематикой. А сейчас всерьез подошла к проблеме поиска подработки и решила-таки уточнить: я думаю правильно или General, напротив, указывает на способность перевести ЛЮБОЙ текст выбранной тематики, независимо от его уровня сложности? Заранее благодарю за ответы! |
Разве такое может быть в природе, чтобы человек знал всё в законодательстве или медицине, или компьютерах? Только поверхностно обо всем. Всего понемногу. Или, как подсказали товарищи на соседней ветке, по немногу. |
Ну бывают узкие специалисты в какой-либо отрасли - и им все равно, какого уровня сложности текст вы им дадите. Вот я и задумалась. А то я периодически перевожу всякие общие тексты то из медицины, то из юридики, но панически боюсь "узких" тем с детальным описанием процесса, т.к. их уже тяну не везде. Насчет "по немногу" я предпочитаю доверять Грамоте.ру, а она утверждает, что пишется слитно))) |
Samura88, AMOR 69 пошутил) а General в анкетах скорее "неспециализированные", мне кажется. |
шутить над человеком в конце рабочего дня - неэтично. Я к концу рабочего дня обычно забываю свое имя, не то что чувство юмора теряю... |
Я и не думал шутить. Вот. http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=general+practice Врач общего профиля. Чуточку по ниточке от всех врачебных специальностей, но если капнуть, не сильно понимает ни в кардиологии, ни в хирургии, ни в урологии, ни в нейрологии. |
Профессия: менеджер. |
"но если капнуть, не сильно понимает ни в кардиологии, ни в хирургии, ни в урологии, ни в нейрологии." Амор, а чем капать надо? раствором вроде царской водки? |
"Я всегда считала, что под General подразумевается не сильно специализированное знание/способность/желание переводчика работать с этой тематикой." И верно, и нет. Знания бывают углубленные, а бывают обширные. К примеру, Computers (General) подразумевает обширные знания в компьютерных технологиях вообще. У переводчика, заявившего компетентность по этому пункту, вполне могут наличествовать и углубленные знания в более узкой области, скажем, в Hardware, Software или Systems & Networks. Также вероятно, что узкий специалист из отдельной такой области взялся бы переводить текст про компьютеры в принципе. Или не взялся бы. Ваша же формулировка -- "неспециализированные знания / способность / желание" -- оставляет место для истолкования этого как *слабой* или, по-крайней мере, *средней* компетентности в области. Следует помнить, что, в действительности, "неспециализированный" имеет описанное выше значение. |
You need to be logged in to post in the forum |