DictionaryForumContacts

 Kaliostro27

1 2 all

link 24.04.2014 10:41 
Subject: OFF: ставки за перевод (из одного объявления), думала, что такого не бывает -ан нет gen.
http://www.jobs.ua/vacancy/view/1318834/?ck=og4uh58npy9qvpr78wo8
Требования к кандидату / информация о вакансии:
Бюро переводов из России требуются переводчики английского языка.
Большая просьба не беспокоить тех, кто просто 'знает' английский язык.
Нам нужны люди с опытом письменных переводов в таких тематиках как техника, медицина, юриспруденция и т.п.
Очень серьезно будем отсеивать кандидатов на тестовом задании.
Наша ставка - 40 руб. за 1000 знаков исходного (переводимого) текста.
Оплачиваем на электронные кошельки (Яндекс, Вебмани).
Если чувствуете в себе силы и желание, отправляйте резюме.

 tumanov

link 24.04.2014 10:44 
Ну и что в этом удивительного?

Мне вот один раз предложили фрахтовать пароходы, работая в своей фирме, а предлагающие бы говорили бы всем, что это их фирма делает.

И что?

Жулики вон звонят людям на мобильные и просят деньги привезти на место якобы случившегося дтп, чтобы сына или внука отмазать от ответственности.
И что?

Такими примерами можно форум просто завалить
Но зачем?

 tumanov

link 24.04.2014 10:45 
Очень серьезно будем отсеивать кандидатов на тестовом задании.
Наша ставка - 40 руб. за 1000 знаков исходного (переводимого) текста.

очень серьезно звучит
На выпускницу языкового вуза жизни не нюхавшей очень даже производит впечатление
Потом, через год, когда взросление мозга продолжится уже на собственной заднице начнется осознание

Но опять же - ну и что?

 Rami88

link 24.04.2014 10:49 
Нормальные законы рынка.
Кто-то покупает "копейку" за 5-10 тыров, кто-то - ленд-крузеры на мильоны. На всякий товар есть свой купец.

 tumanov

link 24.04.2014 10:53 
тезис: то, что кто-то очень хочет найти переводчика за 40 рублей
совсем не значит, что ему/ей это удастся

Но если переводчик готов работать за такие деньги САМ и ДОБРОВОЛЬНО, то что же в этом плохого?

 natasha396

link 24.04.2014 10:54 
Скорее всего, это ошибка и сумма указана в гривнах.

 Rami88

link 24.04.2014 10:54 
Ну так да, купец в данной ситуации - перевоччег, а товар - 40 рэ. Они нашли друг друга. Всё зашибись.

 Rami88

link 24.04.2014 10:56 
natasha396, да не факт.
Про 40 рэ за 1000 (заметьте, не 1800) знэ я слышал регулярно. На сайте фриланс.ру есть убогие предложения для копирайтеров, где обещают платить 10 рэ за 1000 знаков. И тоже все довольны.

 kondorsky

link 24.04.2014 10:59 
А может это даже не в гривнах, а в евро? :-)))

 Kaliostro27

link 24.04.2014 11:04 
Да, в том-то и дело, что требования не совпадают с оплатой, особенно понравилась фраза про отсев))

 Rami88

link 24.04.2014 11:07 
kondorsky, в килограммах золота:)

 tumanov

link 24.04.2014 12:19 
Почему не совпадают?

Чем лохистее нужен кандидат, тем строже набор требований.
Это же азы объегоривания!

 Kaliostro27

link 24.04.2014 12:21 
tumanov +1

 Lonely Knight

link 24.04.2014 12:28 
вот скоро железный занавес закроют, и рынок переводов упадет раза в четыре вообще. вот тогда и по 40 рублей будет круто.

 Kaliostro27

link 24.04.2014 12:54 
Ну это, если ориентироваться только на рубли, то так оно и будет)))
а может, обойдется?

 Rami88

link 24.04.2014 13:03 
Время покажет. Поскольку переводческий рынок практически полностью ушел в онлайн, здесь все не так критично, имхо. Файрволы можно обойти.

 Kaliostro27

link 24.04.2014 13:05 
Согласна, он-лайн пространство живет своей отдельной жизнью

 Syrira

link 24.04.2014 13:09 
ну да, заказы-то принимать и отправлять можно будет, а вот помешать деньги за них получать - это запросто

 Rami88

link 24.04.2014 13:14 
Деньги можно перечислять, например, на карту Payoneer, или держать в любом онлайн-банке, а потом просто снимать в банкомате с карты.

 tumanov

link 24.04.2014 13:17 
вот только не во всяком банкомате кабель дойдет до того пионера,,,

 TSB_77

link 24.04.2014 13:18 
Складывается впечатление, что деньги вообще не перечислят. Поэтому можно торговаться сколько угодно.

 Syrira

link 24.04.2014 13:18 
да ничего же не стоит заблокировать любые карты и операции любых банков

 Rami88

link 24.04.2014 13:24 
Заблокировать операции банка, транзакции которого совершаются только онлайн, не так просто, хотя, наверное, тоже можно. Вопрос в том, кому это выгодно. Швейцарии, где такие банки зарегистрированы, не выгодно, а у российских властей коротки руки.
А вот с российскими банкоматами, действительно, может выйти конфуз.

 tumanov

link 24.04.2014 13:31 
а я где-то читал, что многие банки такие онлайновые вообще и не банки
а просто фирмы у которых один счет открыт в банке настоящем (это "корреспондентский" счет), а "вкладчикам" они рассылают дебетные карты типа тех, что выдаются сотрудникам любых обычных фирм, на которые, например, начисляется зарплата (типа [суб]счета индивидуальные клиентов.

 Rami88

link 24.04.2014 14:03 
Да, вполне такое может быть...

 Рудут

link 24.04.2014 14:52 
если закроют железный занавес, кому на фиг понадобятся ваши переводы? На лесоповале онлайнов не будет и свои переводы с английского медведям будете зачитывать. Эти иностранные агенты сидят и видите ли обсуждают, как им деньги из-за вражеской границы получить и вставшее с колен великое рассейское государство объегорить....

 Andrei Titov

link 24.04.2014 15:33 
Понадобятся и даже очень, но не экономические или юридические, а специфически-технические.

 tumanov

link 24.04.2014 15:36 
на бензопилы мануалы, на тракторы-трелевщики и на прочую лесоуборочную технику инструкции

:0)

 Erdferkel

link 24.04.2014 15:48 
как раз ведь недавно Val61 анекдот на эту самую тему привёл:
Пилят мужики лес двуручными пилами. Прислали им в помощь японскую бензопилу. Ну мужики решили ее проверить. Подошли они к то-о-оненькому деревцу:
- В-вжик,- сказала пила.
- О-о-о! - сказали мужики и решили проверить бензопилу на сосне:
- В-вжик,- сказала пила.
- О-о-о! - сказали мужики и решили проверить бензопилу на то-о-олстенном дубе:
- В-вжик,- сказала пила.
- О-о-о! - сказали мужики и решили принести железный лом:
- Трх-тх-тхтх... , - сказала пила.
- А-а-а-а! - сказали мужики и пошли пилить лес двуручными пилами...
вот и весь мануал :-)

 Andrei Titov

link 24.04.2014 15:54 
Не совсем так. Но спрос на переводы все равно будет, даже за железной занавеской.

 Syrira

link 24.04.2014 16:11 
Да, помним, проходили, поэтому могу с уверенностью сказать, что это будут переводы преимущественно для/от китайцев.

 Enote

link 24.04.2014 16:26 
разве что на денежные переводы
спрос на технические переводы будет составлять о малое от текущего

 mumin*

link 24.04.2014 16:57 
**спрос на технические переводы будет составлять о малое от текущего**
тем, кто работал в 80 – 90 годы прошлого века, в это трудно поверить
а требователь свойств кандидатов, похоже, просто решил сэкономить на электричестве подключению к энторнетам
чтобы самому гуглотранслятором не переводить (и заодно ответственность за это действо на предполагаемого толмача переложить)

 Санпалыч

link 24.04.2014 18:12 
Приведенное выше объявление расчитано на жителей Киева, Донецка и Харькова. Думаю, что найдутся желающие работать за такие деньги, уж всяко лучше, чем стояти зі зброєю на барикадах.

 Codeater

link 24.04.2014 18:54 
После "падения железного занавеса", назовем так последствия санкций, переводы вообще мало кому будут нужны. Экономического сотрудничества не будет, совместных проектов в промышленности в т.ч. в нашей родной нефтянке не будет. Так что вопрос, как получить деньги отпадет сам собой, ибо их не за что будет получать. Надо было соглашаться, когда предлагали председателем ТСЖ. :)

 Andrei Titov

link 24.04.2014 18:59 
Вы не работали, видимо, при совке. Переводилась масса технической литературы, вот ее-то, родимую, и будут переводить за металлической занавесочкой. Один мой знакомый неплохо зарабатывал на рефератах (не в ВИНИТИ, а в иной конторе). Так что даже и без экономического сотрудничества и нефтянки не пропадем.

 Kaliostro27

link 24.04.2014 19:05 
Вот, именно, студенты, чем работать за такие деньги, предпочтут стояти зі зброєю на барикадах))

 Kaliostro27

link 24.04.2014 19:09 
Кстати, при совке у меня знакомый инженер, подрабатывая переводчиком в Торговой палате, за пару лет на машину заработал))) При совке ставки у переводчиков были гораздо лучше

 Serger

link 24.04.2014 19:09 
за то что стоят "зі зброєю" ведь тоже платят, наверно побольше будет

 tumanov

link 24.04.2014 19:09 
а как ее переводили!
любо-дорого нынче читать, что тогда переводили!

не то что нынешнее ..емя

 srgt Pepper

link 24.04.2014 19:11 
22:09, Дык и будут, вероятно. Те, которые не успели уехать.

 Serger

link 24.04.2014 19:40 
и сухпайками обеспечат - выгода очевидная в данном случае

 Enote

link 24.04.2014 20:05 
В 60-ые годы и далее никакого железного занавеса уже не существовало - мы в большом объеме закупали там технику. Но объем переводов на моей памяти в прошлом веке был меньше

 Codeater

link 25.04.2014 4:18 
При совке переводчиком (в том числе) работал мой отец. Даже устным на монтаже оборудования на крупном ЦБК. Переводов было то густо, то пусто. Тот объем работы, что был тогда ни в какое сравнение не идет с тем, что есть теперь. Да и переводчиков было намного меньше. Впрочем переводчику всегда можно пойти на войну - допрашивать пленных. :)

 Codeater

link 25.04.2014 4:20 
Да, ваш покорный слуга официально начал работать в 1990 году (не переводчиком).

 wichunter

link 25.04.2014 4:54 
http://www.jobs.ua/

.ua -скорее всего, имелись ввиду гривны. 40 * 3,14 = 125,6 не фонтан, но уж лучше, чем 40 руб.

 irip

link 25.04.2014 6:17 
"любо-дорого нынче читать, что тогда переводили!"

мне кажется, тогда не было такой гонки, переводили вдумчиво, ответственно... а сейчас большие объемы в г..ном качестве и, конечно, в ночь (((

 Syrira

link 25.04.2014 6:31 
тогда нормы на перевод были 2 авторских листа (=48 страниц) в месяц - больше вам никто бы и не дал

 Ma_linka

link 25.04.2014 6:40 
Serger <<за то что стоят "зі зброєю" ведь тоже платят, наверно побольше будет <<
Да, на хлебушек с икрой вполне хватит.

 Andrei Titov

link 25.04.2014 6:55 
Листов 5-6 в месяц давали. А если работать на две-три организации, то и больше могло получаться.

 tumanov

link 25.04.2014 6:56 
мне кажется, тогда не было такой гонки, переводили вдумчиво, ответственно... а сейчас большие объемы в г..ном качестве и, конечно, в ночь (((

поддерживаю этот тезис с добавлением одного слова:

мне кажется, тогда не было такой гонки, переводили вдумчиво, ответственно... а сейчас большие объемы переводчиков в г..ном качестве и, конечно, в ночь (((

 Andrei Titov

link 25.04.2014 7:06 
При совке была другая ситуация - на рабместе можно было груши околачивать или заниматься подработкой. Приходил в институт, в соответствии со всеми правилами получал ключ от кабинета, правильным образом открывал дверь, запускал студентов с преподом, а потом или уходил на речку/в магазин/в кино, или шел колотить на пишущей машинке рефераты и переводы. Об основной работе голова не болела совсем.

 Rossi

link 25.04.2014 7:12 
"при совке": работали в бюро переводов/тех.информации на предприятиях, технику знали, писали "пером" или на пиш.машинках, хорошо, если электрических, закладок - до 5, исправить ошибку/опечатку - целая история: стир.резинка, жидкость-корректор, "забивка".
Большая выработка требовала и больших физ.усилий.
Еще история со словарями: мало, но много общения со специалистами.

 Andrei Titov

link 25.04.2014 8:51 
Самая большая беда - когда копирку не той стороной поставишь. Вот тогда с упоминанием всех возможных лиц женского пола начинаешь перепечатывать всю страницу. Жуть, скажу вам.

 натрикс

link 25.04.2014 9:11 
не могу не плюсануть туманову.
за работу в союзе не скажу, но вот что я точно знаю, что на всю мою (теперешнюю) страну был один (1) институт иностранных языков. который выпускал в год "с английским" сто человек с дипломом "учитель" и 25 с дипломом "переводчик". а сейчас их (перевочеегов и прочих специалистов по межкультурным коммуникациям) массово по 500 штук в год штампует каждая областная педуха плюс многие районные филиалы. со всеми оттуда вытекающими.

 Rami88

link 25.04.2014 9:47 
Имхо, не в том дело, сколько псевдопиривоччегов выпускается, а в том, что на работу берут и заказы дают всем подряд. Работодатели-то куда смотрят?
На моем нынешнем месте работы до меня была парочка "перевоччегов", с русского на испанский переводили, так они три года тут сидели и получали приличные деньги просто за отбывание номера! Они даже род грамматический путали, не говоря уже о большем. Каким образом они сюда попали? У одного специальность "разработчик С#" или чё-то там такое, вторая - учитель информатики в начальных классах. Вот как это понять? Мне теперь все документы, которые они "перевели", приходится переводить по новой.
В российских БП то же самое - берут всех за 100 рэ/страница, будь то переводчик из "педухи" или вообще газосварщик. Но дело ведь даже не в дипломе, бывают и профи-самоучки, и самородки, но ведь проверять же надо качественно умения сотрудника, вот и всё. А поскольку всем по барабану, кто на компанию работает, то оттуда и беды. Был бы строгий отбор, все псевдопереводчики из педух пошли бы фасовщиками и упаковщиками.

 Enote

link 25.04.2014 10:39 
Рынок переводов уже начал подсаживаться в связи с экономической ситуацией.
Ну а политика сейчас ударила по устному переводу внутри страны.
А если новых контрактов в ближайшее время не будет, то останется спасаться только переводом для стран СНГ

 натрикс

link 25.04.2014 11:03 
*Был бы строгий отбор*
а судьи кто? в смысле, кто отбирать будет? клиент-то 9 из 10 вообще мышей не ловит...
мне тут на днях перевод предлагали. небольшой, 20 страничек. НА немецкий))) это при том, что я по-немецки знаю только нихтферштейн. после того, как я честно сказала, что я с немецким не работаю, огорчились, говорят, а может все-таки возьмете? нам сказали выжперевоччег.. самое интересное, если бы взяла (с тайной мыслью в гугл-транслейт всунуть и за свое выдать), то и дали бы... и денег бы заплатили. а вы говорите, отбор(

Get short URL | Pages 1 2 all