DictionaryForumContacts

 anna_zlobina880

link 23.04.2014 20:14 
Subject: non-insane automatism gen.
Может, кто-нибудь знает перевод этого термина из судопроизводства. Заранее спасибо.

 maxim_nesterenko

link 24.04.2014 6:53 
мож как-то так

ограниченная вменяемость, уменьшенная вменяемость, пограничная вменяемость

 maxim_nesterenko

link 24.04.2014 7:42 
«Not guilty by reason of insanity» – «не виновен про причине невменяемости». Именно так формулирует жюри присяжных свой вердикт в отношении правонарушителя, признанного этим жюри невменяемым
Как видим, здесь есть разница с российской практикой В России правонарушитель, признанный невменяемым, в некоторых случаях может избежать принудительного лечения в психиатрическом стационаре ( например, если уголовно-наказуемые деяния совершены в состоянии патологического аффекта). В США же, совершивший противоправное деяние и признанный «неответственным» также может избежать принудительного лечения в психиатрическом стационаре в тех редких случаях, когда успешно осуществляет защиту на основании автоматизма. При успешной защите на основании автоматизма обвиняемый признается неответственным, но не невменяемым в американском понимании этого термина, т.к. осуществлял защиту не на основании невменяемости. Вместе с тем, как уже упоминалось выше, патологические состояния, позволяющие успешно реализовать защиту на основании автоматизма в Америке, традиционно рассматриваются в России в рамках «временного психического расстройства» формулы невменяемости и обвиняемый признается невменяемым. Существующий российский тест невменяемости шире любого из американских ( даже ALI) ,так сказать, по определению, т.к. «включает в себя» и то, что в Америке понимается под невменяемостью и то, что понимается под автоматизмом

 

You need to be logged in to post in the forum