DictionaryForumContacts

 anna_zlobina880

link 23.04.2014 7:27 
Subject: Судопроизводство gen.
Специалисты по судебной тематике, помогите, пожалуйста!! В гугле ничего не нашла. Кто-нибудь знает, что означает evenly balanced evidence - какое-то уравненное свидетельство/доказательство
Встречается в следующем контексте:
The party who bears the leagl burden on the issue carried the risk of losing on that issue if the evidence relevant to it is evenly balanced or non-existent.
Вариант перевода: Сторона, несущее юридическое бремя по спорному опросу, несет риск проигрыша по этому делу, если относимые к нему доказательства уравнены или не существуют.
The plaintiff who alleges negligence must proove that the defendant's conduct amounted to a breach of duty and that he suffered a consequential loss; if the evidence is evely balanced on either issue the palintiff's claum will fail.
Вариант перевода:Истец, ссылающийся на халатность ответчика, должен доказать, что действия ответчика привели к нарушению обязательств, повлекшие за собой косвенные убытки истца; если свидетельство уравнено по всем вопросам, заявление истца будет отклонено.

 leka11

link 23.04.2014 8:07 
у Вас формулировки слишком вольные, просто калька - гугль-перевод??
это не юридические формулировки))))
"Сторона, несущАЯ юридическое бремя по спорному опросу, несет риск проигрыша по этому делу,..."

 leka11

link 23.04.2014 8:18 
если доказательства по делу спорны (и могут получить различное толкование), то решение должно быть вынесено в пользу ответчика

здесь legal burden = the burden of proof.
(см. "If the evidence is evenly balanced, then you must decide against the party with the burden of proof.")

 anna_zlobina880

link 23.04.2014 8:39 
Спасибо (к сожалению, не специалист по юр тематике, гуглом переводчиком не пользуюсь), а вот еще можете подсказать, в чем разница между legal burden (of proof) и evidential burden.
Встречается в контексте: the legal burden of proof has to be distinguished from "evidential burden". This is not a burden of proof as such but rather and obligation to adduce sufficient evidence in support of an assertion of fact so it can become a live issue.
Вариант перевода: Бремя доказывания следует отличать от "обязанности представления доказательств". Это не бремя как таковое, а скорее обязанность предоставлять достаточные свидетельства в пользу утверждаемого факта, чтобы он стал доказанным обстоятельством дела.

 leka11

link 23.04.2014 9:04 
нашла только разъяснения на англ.
имхо - evidential burden - бремя представления доказательств для обоснования рассмотрения дела судом
"..evidential burden is not a burden of proof, but rather a burden of raising an issue as to the matter in question fit for consideration by the tribunal of fact"
http://en.wikipedia.org/wiki/Evidential_burden
"...the evidential burden of proof might be described as the burden of proving to the court that there is a case for the defendant to answer at trial"
http://www.findlaw.co.uk/law/dispute_resolution/litigation/trial/500248.html

 anna_zlobina880

link 23.04.2014 19:03 
спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum