DictionaryForumContacts

 vasileus

link 9.04.2014 13:42 
Subject: to create his own getaway gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
to create his own getaway
Выражение встречается в следующем контексте:
Jean Longpré has developed an eye for design through his years of photographing beautiful homes. So when it came time to create his own getaway, he knew exactly how he wanted it to look.
Заранее спасибо

 Анна Ф

link 9.04.2014 13:43 
А ваш вариант перевода.

 Анна Ф

link 9.04.2014 13:44 
Все есть в словаре.

 vasileus

link 9.04.2014 13:46 
Не знаю, но предполагаю, что имеется ввиду создание своего нового направления или что-то типа того)))

 Bultimdin

link 9.04.2014 13:57 
Имеется в виду просто собственный дом, "гнездышко" (или другой вариант придумайте, так как "гнездышко" обычное "любовное").

 Анна Ф

link 9.04.2014 14:35 
он набил руку, фотографируя..... (это опыт, и он кучу домов пересмотрел). поэтому когда пришло время обустроить собственное гнездо (норку), он точно знал, как оно (там все) должно выглядеть

 Анна Ф

link 9.04.2014 14:36 
В МТ посмотрите.
getaway

 trtrtr

link 9.04.2014 14:37 
Нет, на мой взгляд, не руку. Тут же именно про дизайн. Т.е. он не фотографировать научился, а видел кучу домов пока фотографировал.

 trtrtr

link 9.04.2014 14:38 
Тут больше о визуальном. Видел дизайн домов, впитал это, и сам со временем знал, что хочет.

 Анна Ф

link 9.04.2014 14:58 
Да, больше знаний о проектировании домов.
Но так он и стал видеть их так, как нужно. Как профессионал (фотограф). Он же фотограф домов, так?
И количество перешло в качество.

 Karabas

link 9.04.2014 15:30 
На мой взгляд, перевод должен представлять собой что-то вроде этого:
За те годы, что Jean Longpré занимался фотографированием красивых домов, он поднаторел в этом деле. Поэтому, когда пришло время вить собственное гнездо, он точно знал, как оно должно выглядеть.

 Энигма

link 9.04.2014 17:42 
Поднаторел ведь он не в проектировании и дизайне. Просто стал понимать в нем толк.

 Энигма

link 9.04.2014 17:57 
getaway - его дом его крепость

 Karabas

link 9.04.2014 19:56 
Да, Вы правы - оборот "в этом деле" действительно допускает здесь двоякое толкование. Посмотрев сейчас на это предложение, я тоже это увидела. Надо как-то иначе выразить эту мысль.

 jenny&co

link 9.04.2014 19:59 
про первое предложение в еще и соседней ветке много понаписано
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=311044&l1=1&l2=2

 Karabas

link 9.04.2014 20:03 
Да, веточка заметно прибыла в весе с той поры как я туда заглядывала. ))

 tumanov

link 9.04.2014 20:18 
getaway -- вряд ли крепость

getaway -- the destination or accommodations for a vacation

 Энигма

link 9.04.2014 21:49 
also (according to MT) приют, прибежище

 Энигма

link 9.04.2014 21:52 
23:18 Но Вы правы.

 jenny&co

link 9.04.2014 22:00 
наверняка там значение, которое у туманова приведено (23:18) - место to get away from the mundane

приют, прибежище - т.е. место to get away from some sort of a danger - для него не надо иметь an eye for design of beautiful homes ))

 tumanov

link 10.04.2014 8:34 
это не я прав
это прав толковый словарь английского языка, дающий объяснение слова и его значение

 yyyy

link 11.04.2014 10:33 
develop an eye for =, по-моему, have an eye for (есть в словаре) с той лишь разницей, что, мол, начал/научился, например, разбираться/знать толк...
getaway - можно, конечно, на мой взгляд, и гнездышко и гнездилище, и крепость, и зависалово:) и.т.п.
Но можно и обойти все это (the destination or accommodations for a vacation). Например: Когда настало время обзавестись/(найти) своим уголком/чем-то своим (который/что по душе/радует глаз и.т.п.), то он точно знал, как он (уголок) должен выглядеть.

 

You need to be logged in to post in the forum