DictionaryForumContacts

 unibelle

link 7.04.2014 22:13 
Subject: сухая защита реактора gen.
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, существует перевод фразы "сухая защита" применительно к реактору? Как я прочитала, сухая защита - это металлический цилиндрический бак, заполненный серпентинитовым бетоном, который располагается вокруг корпуса реактора. Можно ли данное выражение так и перевести "serpentine concrete shield"?
Контекст:
Охлажденный воздух забирается вентилятором и подается в нижнюю часть шахты реактора, в каналы охлаждения сухой защиты и на охлаждение фермы упорной. Далее воздух из шахты реактора через зону патрубков поступает в боксы парогенераторов, где вновь забирается и охлаждается

Мой вариант:
Cooled air is taken in by a fan and supplied to the reactor cavity bottom part, to the serpentine concrete shield cooling channels and for the thrust truss cooling. Air is then supplied from the reactor cavity via the nozzle zone to the steam generator boxes, from which it is re-sucked and cooled down

Заранее большое спасибо

 unibelle

link 8.04.2014 6:54 
или можно перевести - dry biological shield?

 MingNa

link 8.04.2014 23:42 
Думаю, что сухая защита это concrete shield (см. типы защиты в этом документе http://www.iaea.org/inis/collection/NCLCollectionStore/_Public/07/267/7267336.pdf). А в этой российской заметке http://www.titan2.ru/news/detail.php?ID=3530 термин "сухая" защита употреблен как профессиональный жаргон. Перевод заметки здесь http://www.titan2.ru/en/news/index.php?ELEMENT_ID=3531 но я бы на него не опиралась. Впрочем, судить вам.

 Rengo

link 9.04.2014 1:19 
это - сухая защитная оболочка - dry containment shell

 unibelle

link 9.04.2014 9:46 
всем спасибо за ответы

 

You need to be logged in to post in the forum