DictionaryForumContacts

 bob1955

link 6.04.2014 3:21 
Subject: Sovereignist gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
What Europe completely lacks is a solid "sovereignist Left" similar to what the French Communists almost became in the late years of Georges Marchais.

Заранее спасибо

 bob1955

link 6.04.2014 3:23 
правильно ли будет перевести как "государственники"?

 wow2

link 6.04.2014 5:21 
вам, Гриша, просто не знакомы еще критерии "правильности", которыми пользуется аскер ;)
2wow2
Это Вам незнакомы критерии правильности, которые использую я.
'Государственники' still has nothing to do with the subject.

 00002

link 6.04.2014 6:42 
"sovereignist Left" взято в кавычки, которые указывают на то, что оно употребляется тут не в своем прямом, словарном значении. А в каком тогда – это надо смотреть по контексту статьи, как в ней автор дефинирует этот "суверенизм". Исходя из этого и думать перевод.

 hsakira1

link 6.04.2014 8:05 
националист. левая партия/ фракция в Европарламенте

 bob1955

link 6.04.2014 11:58 
00002,спасибо за русскую транскрипцию - а, то не мог найти. hsakira1, Гриша Перельман: Спасибо!

("суверенист") означает сторонник независимой национальной власти и государственного контроля внешней торговли.
Написал этот термин с этой сноской. Но мне думается, что это и есть "государственники" - по-русски :)

wow2: повторю еще раз, я не переводчик, и даже английский не знаю, в той мере в какой хотелось бы. Я просто делаю свое маленькое дело на информационном фронте. Не более того. И потому прошу иногда помощи. Не просить же Вас всех о помощи в переде статей для размещения на блоге. Вы же за идею-то наверно не захотите свое время тратить. Ну а я трачу. Да не всегда удачный перевод, но достаточный, чтобы понять. Потому прошу не налетать как коршуны на агнца. :)

 00002

link 6.04.2014 12:16 
"повторю еще раз, я не переводчик, и даже английский не знаю, в той мере в какой хотелось бы." – как это "еще раз"? Еще раз обычно говорят, когда перед этим уже один раз был :-)

И потому прошу иногда помощи. – так я и пытался вам помочь, обращая ваше внимание на то, что переводить нужно не слова, а смысл. А смысл в это выражение автор очевидно вкладывает свой, поэтому чтобы ваше маленькое дело на информационном фронте оказалось сделано, вам нужно этот смысл понять, он наверняка раскрывается в тексте статьи.

 Эссбукетов

link 6.04.2014 12:39 
@Вы же за идею-то наверно не захотите свое время тратить. Ну а я трачу.@ - мне кажется, еще одного упоминания будет достаточно для бана.

 

You need to be logged in to post in the forum