DictionaryForumContacts

 tumanov

link 4.04.2014 9:26 
Subject: tensiones de paso y de contacto bel.usg.
Дано: текст о молниезащите
имеется бланк расчета, подставляя в поля которого некоторые величины (характеристики сооружения), пользователь получает определенное значение предполагаемого ущерба от молнии.

Один из указываемых коэффициентов называется
Factor de daños potenciales por tensiones de paso y de contacto Lt4: Pérdidas económicas debidas a tensiones de paso y de contacto, dentro del edificio y fuera hasta 3 metros de distancia de la estructura.

Это предположительно означает (пока):
Коэффициент возможных потерь от наведенного напряжения и напряжения прямого контакта Lt4: экономические потери/ущерб по причине появления наведенного напряжения и напряжения прямого контакта внутри здания и снаружи здания на расстоянии 3 метров от него.

Вопрос задаю тут, так как на испанском форуме мало электриков.

Мой вопрос: не идет ли речь о токах? Тогда испанские напряжения надо менять на токи, возникающие при ударе молнии в сооружение (и рядом с ним). Получится, что в проводке внутри здания будут протекать наведенные токи и токи от прямого попадания молнии в проводку.
По-моему в этом будет больше смысла, чем "в наведенном напряжении и прямом напряжении от разряда молнии".
Наведенное напряжение меня не очень пугает, а вот "прямое напряжение" звучит необычно и, как мне кажется, не очень правильно.

Прошу помощи в поиске правильной формулировки переводимого предложения.

Заранее спасибо!

 tumanov

link 4.04.2014 9:32 
Словарь не очень сильно помогает, так как согласно ему

tensión de paso tensión () de paso
step voltage
tension () de pas
Schrittspannung ()
шаговое напряжение (), напряжение () шага

---

 tumanov

link 4.04.2014 9:35 
буквальный перевод по словам

напряжение прохода и (напряжение) контакта

Кстати, испанское tensión в некоторых текстах может значить именно "ток"
Некоторые их инженеры употребляют это слово в таком значении, по контексту иного не получалось. Сейчас не могу привести примеры, но бывали случаи.

 tumanov

link 4.04.2014 9:38 
еще вариант перевода просматривается:
-- наведенных напряжений и напряжений от прямого удара молнии

 tumanov

link 4.04.2014 10:14 
Зря я не доверял испанскому форуму...

Коллеги подсказали вот такой вариант:

At critical locations, such as the fence around your substation, hazardous step and touch voltages can occur. It is, therefore, crucial to measure step and touch voltage at locations in and around the substation in order to ensure safety for persons and animals.

The single-phase fault is simulated in the same way as when measuring ground impedance by injecting a current with a frequency variable current source and by grounding the remote end of your line.

Our test system comes with a handheld FFT Voltage Meter, which measures step and touch voltages according to IN VDE 0101, CENELEC HD637S1, IEEE Std 80-2000 and IEEE Std 81-1983. This allows efficient step and touch voltage measurements in a fast and convenient way.

 tumanov

link 4.04.2014 10:23 
Вопрос поиска правильного названия этих видов разности потенциалов открыт.
Заранее спасибо за помощь.

 tumanov

link 4.04.2014 10:26 
Похоже поиск сузился до ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009

 tumanov

link 4.04.2014 10:33 
по этому госту
напряжение прикосновения - touch voltage

++
все еще ищу русскоязычное название или определение для step voltage

 Tante B

link 4.04.2014 10:39 

 tumanov

link 4.04.2014 11:42 
Все понятно, надо было чуть глубже читать

:0)

В соответствии с ГОСТом 12.1.009 "ССБТ. Электробезопасность. Тер­мины и определения" (далее — ГОСТ 12.1.009) шаговым напряжением. (напряжением шага) называется напряжение между двумя точками цепи тока, находящимися одна от другой на расстоянии шага (0,8 м) и на кото­рых одновременно стоит человек.

 

You need to be logged in to post in the forum