DictionaryForumContacts

 leka11

link 30.03.2014 7:55 
Subject: referral gen.
как лучше перевести referral в контексте -

(1) The referral of a dispute to the Secretary-General by a Contracting Party shall be in writing and shall identify the parties to the dispute (“Parties”); summarise the relevant facts and the basis of the Contracting Party’s claim; as well as confirm the exhaustion of all relevant contractual or other dispute resolution remedies previously agreed between the Contracting Parties party to the dispute or between any entities subject to the control or jurisdiction of the Contracting Parties party to the dispute.

ходатайство о передаче спора на рассмотрение?

 yyyy

link 30.03.2014 8:01 
leka11,
передача спора на рассмотрение. Солидарен с вами!

 leka11

link 30.03.2014 8:08 
спасибо , но вопрос (наверное я неясно сформулировала))) касается
слова "ходатайство "

 yyyy

link 30.03.2014 8:15 
leka11,
мне кажется, опустив "ходатайство" вы ничего не исказите. А вот если оставите, то ребята-юристы могут придраться. Часто встречал referral как просто "передача на рассмотрение".

 leka11

link 30.03.2014 8:22 
дело в том, что далее по тексту попадаются такие фразы

...The referral does not need to include evidence ...
....invite any Party which is identified in the referral ...

поскольку этот referral должен быть в письмен. виде, то это некий документ, бумаженция, у которой должно быть название (обращение, заявление, письмо и проч.)
насколько я знаю, в судебн. практике используется слово "ходатайство". здесь несудебное урегулирование, но все же...

 yyyy

link 30.03.2014 8:32 
А вон оно что! Тогда ничего не поделаешь: ходатайство/просьба/заявление/челобитная:) могут, в моем неглубоком понимании, подойти

 

You need to be logged in to post in the forum