DictionaryForumContacts

 Alex16

link 28.03.2014 3:11 
Subject: covenant law
Документ: (таблица): FINANCE DOCUMENTS ENTERED INTO BY ...

Далее: Relevant provisions

Далее: Covenant: Disposals and Acquisitions

Covenant: Reorganization
Covenant: Group Reorganization

Мне интересно: насколько правомочно требование юриста писать "ковенант"? Неужели в русском яз. не нашлось подходящего эквивалента?

Почему тогда не написать "репрезентации и варранции"?

Уже говорят - "в законе приняты новеллы" и пр.

Этот какая-то "шариковщина" наизнанку...

Рад буду услышать мнение спецов.

 mikhailS

link 28.03.2014 6:16 
Сразу оговорюсь, что не спец )
Однако, в документах пару раз встречалось такое написание:
"особые условия/ковенанты".

 Эссбукетов

link 28.03.2014 7:12 
Шариковщина считать шариковщиной "новеллу".

 Эссбукетов

link 28.03.2014 7:23 
Что до "ковенанта" (а также "репрезентаций и варранций"; первое слово существует, но в языке философии, а не права, второе уже в праве в виде "варранта"), почитайте учебник римского права - появится множество поводов для подобных веток.

 Alex16

link 28.03.2014 7:28 
А почему? Нельзя, например, сказать "нововведение" (или что там имеется в виду)? Обоснуйте, что кроме "новеллы" ничего подходящего нет. (Могу еще подбросить: "клиентела" вместо клиентуры или клиентской базы).

Эк Вы, прямо, на своего конька - с ярлыками-то...У меня они хоть безадресные

Я просто призываю переводчиков не поддаваться этим ползучим тенденциям. Нет в этом необходимости.

 Эссбукетов

link 28.03.2014 7:33 
Ну вот и римское право с "клиентелой" нарисовалось. Вы извините, но вам просто не хватает опыта чтения правовых текстов.

 Alex16

link 28.03.2014 7:55 
Согласен и не спорю. Но согласитесь и Вы - когда в тексте, например, устава компании штата Делавэр всколзь упоминается company clientele (не помню исходник) - неуместно ее переводить "клиентеллой". В данном случае редактирующий юрист заехал не в ту степь.

 Эссбукетов

link 28.03.2014 9:01 
Для этого могут быть разные причины.
Например, если верить словарю Блэка, автор делавэрского устава употребил clientele тоже не к месту.

 Alex16

link 28.03.2014 14:39 
Возможно.

 Рудут

link 28.03.2014 14:43 
В наших текстах ковенанты используются сплошь и рядом. А чем вы их хотите заменить? В любом случае, чем бы вы их ни заменили, reviewer вычеркнет и впишет "ковенант", поскольку это абсолютно устоявшийся в отрасли термин.

 Рудут

link 28.03.2014 14:45 
Пояснение: точнее, ковенанты используются не в наших текстах, а в текстах проспектов эмиссий долговых инструментов, которые мы рейтингуем, и соответственно, ссылаемся на эти проспекты.

 Erdferkel

link 28.03.2014 15:32 
в подтверждение устоявшегося термина - как раз пару дней назад такой абзац в письме банка заводу пришлось переводить (на немецкий):
"В данном случае условия кредитования будут содержать ковенанты о поддержании поручителями долговой нагрузки на уровне, не превышающем существующий уровень на дату принятия Банком решения о кредитовании."

 Alex16

link 28.03.2014 16:31 
Этот термин вошел не так давно. Раньше писали "договорные обязательства" - видимо, он не совсем передает на русский смысл.

 Erdferkel

link 28.03.2014 16:40 
это не договорные обязательства, а дополнительная оговорка по условиям кредита

 ОксанаС.

link 28.03.2014 17:07 
Алекс, писали, да. и об-ва, и дополнительные об-ва, и акцессорные об-ва
но если практика пошла по другому пути - чоуштам, нам не переделать

а клиентелу и новеллу не трожь, то задолго до нас придумано

 Alex16

link 28.03.2014 19:15 
"клиентеллу" (в данном контексте) пусть сами юристы пишут. А "ковенанты" - сдал, чего уж там...

 

You need to be logged in to post in the forum