Subject: covenant law Документ: (таблица): FINANCE DOCUMENTS ENTERED INTO BY ...Далее: Relevant provisions Далее: Covenant: Disposals and Acquisitions Covenant: Reorganization Мне интересно: насколько правомочно требование юриста писать "ковенант"? Неужели в русском яз. не нашлось подходящего эквивалента? Почему тогда не написать "репрезентации и варранции"? Уже говорят - "в законе приняты новеллы" и пр. Этот какая-то "шариковщина" наизнанку... Рад буду услышать мнение спецов. |
Сразу оговорюсь, что не спец ) Однако, в документах пару раз встречалось такое написание: "особые условия/ковенанты". |
|
link 28.03.2014 7:12 |
Шариковщина считать шариковщиной "новеллу". |
|
link 28.03.2014 7:23 |
Что до "ковенанта" (а также "репрезентаций и варранций"; первое слово существует, но в языке философии, а не права, второе уже в праве в виде "варранта"), почитайте учебник римского права - появится множество поводов для подобных веток. |
А почему? Нельзя, например, сказать "нововведение" (или что там имеется в виду)? Обоснуйте, что кроме "новеллы" ничего подходящего нет. (Могу еще подбросить: "клиентела" вместо клиентуры или клиентской базы). Эк Вы, прямо, на своего конька - с ярлыками-то...У меня они хоть безадресные Я просто призываю переводчиков не поддаваться этим ползучим тенденциям. Нет в этом необходимости. |
|
link 28.03.2014 7:33 |
Ну вот и римское право с "клиентелой" нарисовалось. Вы извините, но вам просто не хватает опыта чтения правовых текстов. |
Согласен и не спорю. Но согласитесь и Вы - когда в тексте, например, устава компании штата Делавэр всколзь упоминается company clientele (не помню исходник) - неуместно ее переводить "клиентеллой". В данном случае редактирующий юрист заехал не в ту степь. |
|
link 28.03.2014 9:01 |
Для этого могут быть разные причины. Например, если верить словарю Блэка, автор делавэрского устава употребил clientele тоже не к месту. |
Возможно. |
В наших текстах ковенанты используются сплошь и рядом. А чем вы их хотите заменить? В любом случае, чем бы вы их ни заменили, reviewer вычеркнет и впишет "ковенант", поскольку это абсолютно устоявшийся в отрасли термин. |
Пояснение: точнее, ковенанты используются не в наших текстах, а в текстах проспектов эмиссий долговых инструментов, которые мы рейтингуем, и соответственно, ссылаемся на эти проспекты. |
в подтверждение устоявшегося термина - как раз пару дней назад такой абзац в письме банка заводу пришлось переводить (на немецкий): "В данном случае условия кредитования будут содержать ковенанты о поддержании поручителями долговой нагрузки на уровне, не превышающем существующий уровень на дату принятия Банком решения о кредитовании." |
Этот термин вошел не так давно. Раньше писали "договорные обязательства" - видимо, он не совсем передает на русский смысл. |
это не договорные обязательства, а дополнительная оговорка по условиям кредита |
Алекс, писали, да. и об-ва, и дополнительные об-ва, и акцессорные об-ва но если практика пошла по другому пути - чоуштам, нам не переделать а клиентелу и новеллу не трожь, то задолго до нас придумано |
"клиентеллу" (в данном контексте) пусть сами юристы пишут. А "ковенанты" - сдал, чего уж там... |
You need to be logged in to post in the forum |