DictionaryForumContacts

 NatZ

link 25.03.2014 19:40 
Subject: Termination history clin.trial.
Добрый вечер!

Перевожу результаты клинических исследований препаратов. Испытуемые - кролики. Среди перечня приложений есть Individual Animal Termination History, Summary of Clinical Observations, Summary of Necropsy Observations и проч. (самих приложений в документе нет).

Меня интересует, как корректно перевести "Termination history". Мне видится такой смысл (хотя и сомневаюсь): "наблюдение за последними часами их жизни перед умерщвлением", но как это грамотно перевести?

И еще такая штука, помогите, пожалуйста:

Tap water was offered ad libitum (water was made available to the animals in gravityflow water sippers).
Вода была предоставлена в неограниченном количестве – она подавалась животным через ?? (как правильно назвать водные кормушки с шариковой насадкой?)

Спасибо!

 FlyingV

link 25.03.2014 20:09 
imho самотечные поилки
а почему с шариковой насадкой?

 NatZ

link 25.03.2014 20:11 
Ну в этих поилках обычно шарик вращается и, таким образом, воду дозирует...

 NatZ

link 25.03.2014 20:17 
Может быть, просто вертикальная поилка с насадкой?

 NatZ

link 25.03.2014 21:37 
Эх... Никто не знает про Termination history?

 Karabas

link 26.03.2014 11:07 
Про поилки: кмк, вариант FlyingV вполне хорош. Что касается каких бы то ни было насадок, то ведь в тексте оригинала об этом ничего нет - зачем же придумывать?
Про Termination history: по-моему, это просто "История умерщвления отдельных особей". Посмотрите здесь: http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0CCYQFjAA&url=http://www.epa.gov/opptintr/tsca8e/pubs/8ehq/2001/jan01/8ehq_0101_14257_supp7.pdf&ei=vKUyU9HYGceg4gT1mYH4Cw&usg=AFQjCNElXc8125YvxDj5S1rN3wzrr_bTYQ&bvm=bv.63738703,d.bGE&cad=rjt

 NatZ

link 26.03.2014 14:12 
Да, думаю, вы правы!
Спасибо, FlyingV и Karabas!

 Mumma

link 26.03.2014 14:56 
"История умерщвления" звучит зловеще, прямо как "Яды, или Всемирная история отравлений" :-)

если там такая же таблица, как в ссылке Karabas, то, может быть, просто "Сводная таблица данных об умерщвлениях" или "Сводные данные о погибших и умерщвленных животных" ("о погибших", поскольку в некоторых случаях в графе Type of Death указано AT - Accidental Traumatic или F - Found dead)
см. напр. пункт 6.1 Данные
http://mail.vnicsmv.ru/news/docs/339/human_health/Kombinirovannie_issledovaniya_hronicheskoi_toksichnosti_i_kancerogennosti.pdf

 Karabas

link 26.03.2014 16:29 
Mumma, Ваш пост заставил меня улыбнуться (несмотря на всю его трагичность). Конечно, Вы правы и Ваш вариант гораздо благозвучнее.

 NatZ

link 26.03.2014 21:50 
У меня "данные о погибших и умерщвленных животных" прекрасно подошли к разделу Unscheduled Deaths and Sacrifices. А "истории умерщвления", все-таки, не представлены в виде таблицы - это просто одно из приложений, список которых дается, а сами приложения - нет.
Спасибо, над termination history еще подумаю.

 glomurka

link 26.03.2014 22:45 
"наблюдение за последними часами их жизни перед умерщвлением" слишком много драмы в этом варианте
например, стр 202
http://www.molybdenumconsortium.org/assets/files/Pennsylvania/Exhibit%20E%20to%20Comments%20-%2090-Day%20Oral%20Dietary%20Study.pdf
просто перечень дат эвтаназии отдельных животных

 

You need to be logged in to post in the forum