Subject: Termination history clin.trial. Добрый вечер!Перевожу результаты клинических исследований препаратов. Испытуемые - кролики. Среди перечня приложений есть Individual Animal Termination History, Summary of Clinical Observations, Summary of Necropsy Observations и проч. (самих приложений в документе нет). Меня интересует, как корректно перевести "Termination history". Мне видится такой смысл (хотя и сомневаюсь): "наблюдение за последними часами их жизни перед умерщвлением", но как это грамотно перевести? И еще такая штука, помогите, пожалуйста: Tap water was offered ad libitum (water was made available to the animals in gravityflow water sippers). Спасибо! |
imho самотечные поилки а почему с шариковой насадкой? |
Ну в этих поилках обычно шарик вращается и, таким образом, воду дозирует... |
Может быть, просто вертикальная поилка с насадкой? |
Эх... Никто не знает про Termination history? |
Да, думаю, вы правы! Спасибо, FlyingV и Karabas! |
"История умерщвления" звучит зловеще, прямо как "Яды, или Всемирная история отравлений" :-) если там такая же таблица, как в ссылке Karabas, то, может быть, просто "Сводная таблица данных об умерщвлениях" или "Сводные данные о погибших и умерщвленных животных" ("о погибших", поскольку в некоторых случаях в графе Type of Death указано AT - Accidental Traumatic или F - Found dead) |
Mumma, Ваш пост заставил меня улыбнуться (несмотря на всю его трагичность). Конечно, Вы правы и Ваш вариант гораздо благозвучнее. |
У меня "данные о погибших и умерщвленных животных" прекрасно подошли к разделу Unscheduled Deaths and Sacrifices. А "истории умерщвления", все-таки, не представлены в виде таблицы - это просто одно из приложений, список которых дается, а сами приложения - нет. Спасибо, над termination history еще подумаю. |
You need to be logged in to post in the forum |