DictionaryForumContacts

 ОксанаС.

link 20.03.2014 5:05 
Subject: Долго и счастливо - необходимо общественное мнение gen.
Это опрос. Для дела

"Долго и счастливо" - воспринимаете ли вы лично это словосочетание как аллюзию на "...и жили они долго и счастливо до самой глубокой старости"?

Ответ номер 1 (мой): Нет

А вы?

Спасибо

 redseasnorkel

link 20.03.2014 5:34 

 Lonely Knight

link 20.03.2014 5:35 
Да.

Дискляймер: а как еще это можно понимать? традиционное фольклорное happily ever after. Я аллюзии-то не вижу, все прозрачно.

 Susan

link 20.03.2014 5:37 
да

 ОксанаС.

link 20.03.2014 5:42 
да?.. интересно, спасибо

 Tante B

link 20.03.2014 5:47 
да
(с дискляймером Lonely Knight)

 Sluvik

link 20.03.2014 5:53 
как-то из шутливо переделанных поговорок и цитат, ходивших в 90ые запомнилось удачное:
... и жили они долго и счастливо и умерли в один день от землетрясения.
У меня навсегда осталась ассоциация с этой фразой.

 ОксанаС.

link 20.03.2014 5:55 
насчет дискляймера.
Скажем, если вас пригласили на мероприятие под названием "долго и счастливо", вы однозначно проассоциируете его со сказкой, а не, скажем, с премьерой порнофильма с таким названием?

 Tante B

link 20.03.2014 6:03 
Если только по названию (и никакой содержательной информации), я бы решила, что это чествование ветеранов семейной жызни в местном ЖЭКе.
Ещё дискляймер: ОксанаС., разумеется, ничего личного! Просто я тут, в России...

 ОксанаС.

link 20.03.2014 6:09 
До что уж тут личного :)
Я потом объясню, для чего это надо, просто мне нужна чистота эксперимента.
Пока 100-процентное "да". А я и не ожидала.

 trtrtr

link 20.03.2014 6:13 
да

 Lonely Knight

link 20.03.2014 6:14 
"Пока 100-процентное "да". А я и не ожидала."
Оксана, пять человек ответило... этого для статистики, даже без учета репрезентативности выборки, как-то маловато))))))

 Tante B

link 20.03.2014 6:17 
ещё не вечер (с) :)

 trtrtr

link 20.03.2014 6:18 
ОксанаС., не надо было в вопросе говорить о конкретной аллюзии, лучше бы просто спросили, с чем ассоциируется, с какой фразой. Сделайте такой опрос на каком-нибудь другом сайте.

 trtrtr

link 20.03.2014 6:19 
Lonely Knight, кстати, не 100%. В 8:05 - ответ "нет" :-)

 techy1

link 20.03.2014 6:31 
Оксана,
ну а контекст-то какой?

безусловно в названии "долго и счастливо" есть нечто, вызывающее настороженность. первая мысль именно такой и была бы: "на что они намекают [в этом своем названии]?"

\\ если вас пригласили на мероприятие под названием "долго и счастливо" \\
- даже здесь не все понятно. вопросы: кто организует, чем они известны, какова их общественная платформа и сексуальные преференции, и т.д.

 ОксанаС.

link 20.03.2014 7:01 
techy, вы выкручиваете мне руки :)
Английское Happily Ever After устойчивое и вызывает однозначные ассоциации, да? Вне контекста.
Мне хотелось определить, настолько ли однозначные ассоциации с "долго и счастливо".
Вот, опрашиваемые утверждают, что "а как еще его можно понимать".
Судя по тому, что вы требуете контекста, для вас этой однозначности нет, так что нас уже двое

 Ma_linka

link 20.03.2014 7:01 
<<вы однозначно проассоциируете его со сказкой, а не, скажем, с премьерой порнофильма с таким названием?<<
Однозначно не с порнофильмом :D

 trtrtr

link 20.03.2014 7:05 
ОксанаС., попробовали без наводящего вопроса сделать, например, в ГП?

 mikhailS

link 20.03.2014 7:12 
RE 20.03.2014 10:01 - Sorry about your boyfriend, Ma_linka ;))

По существу: нет

 techy1

link 20.03.2014 7:13 
возможно у меня это* чисто профессиональное, но как бы то ни было -

да, для меня однозначности однозначно нет! пусть нас будет двое ;)

____
*"это" - это скепсис, паранойя и непадкость на скоропалительные выводы

 eu_br

link 20.03.2014 7:16 
А что значит "проассоциируете его со сказкой"?? Приду на мероприятие - в сказку попаду, или смысл в том, что сказки закончились?
У меня первая ассоциация (если действительно вообще больше ничего о мероприятии нет) что это какое-то бухтелово на тему брака и семьи...

 Ma_linka

link 20.03.2014 7:26 
mikhailS: nothing to be sorry about, trust me. ;)) Если бы "счастливо" заменить на что-нибудь другое - вот тогда, может, да))

А по существу: из первого поста <<"Долго и счастливо" - воспринимаете ли вы лично это словосочетание как аллюзию на "...и жили они долго и счастливо до самой глубокой старости"?<<
Да, воспринимаю (даже если речь идет о мероприятии. Например, вечер встреч семейных пар разных возрастов, которые делятся опытом счастливого брака и т.п. Но явно не с порнофильмом ;)))

 Alexander Oshis moderator

link 20.03.2014 7:34 
1) Да
и
2) eu_br - да, что-то о семье и браке.

 tumanov

link 20.03.2014 7:42 
... и жили они долго и счастливо и умерли в один день от землетрясения.
У меня навсегда осталась ассоциация с этой фразой.

... и жили они долго и счастливо и умерли в один день, ПОДРАВШИСЬ

У меня навсегда осталась ассоциация с этой фразой

 Supa Traslata

link 20.03.2014 8:19 

RE mikhailS 20.03.2014 10:12 link >>Sorry about your boyfriend >>

mikhailS,
Есть большая смысловая разница между sorry about и sorry for.

 mikhailS

link 20.03.2014 8:35 
Supa Traslata +1 за дотошность )) Разумеется, Вы правы.
именно "for", - с "about" я поторопился! ))

 alexikit

link 20.03.2014 8:38 
Ассоциация с порнофильмом интересна, и сколько же в современном мире означает понятие долго?
Я тоже за то, что долго и счастливо - это прожили всю жизнь (ну минимум лет 15, вот даже 10 это еще не долго).

 натрикс

link 20.03.2014 8:48 
по сабжу - да
подумаю, что мероприятие про брак и семью - да

 SRES**

link 20.03.2014 9:06 
да

 Erdferkel

link 20.03.2014 9:13 
да
брак и семья

 Alex16

link 20.03.2014 9:29 
Может быть это и слоган врач-андролога...Не в этом ли вопрос?

 Анна Ф

link 20.03.2014 9:30 
Нет, не обязательно.
Такая фраза бывает и в сказках. После долгих приключений (злоключений) они вернулись домой (или остались где-то) и жили долго и счастливо. "Они" - не обязательно семья, но, например, команда главных героев сказки.
"Долго и счастливо" - подразумевает "после чего-то". Стабильность. С определенного момента - стабильность.
"и больше у них никакого гимора не было" )))
Как говорили древние китайцы - не дай вам бог жить в эпоху перемен. Так здесь подразумевается момент "начала новой, счастливой эпохи", например, для главных героев сказки.

 Анна Ф

link 20.03.2014 9:30 
Т.е. не обязательно ассоциируется с семьей и т.д.

 anyaserdyuk

link 20.03.2014 9:37 
да.
семья - да.

 delta

link 20.03.2014 9:45 
Да.

 Rengo

link 20.03.2014 10:07 
NO

 ОксанаС.

link 20.03.2014 10:11 
Спасибо всем за ответы

История вопроса такая.
Из Диснея меня спросили, есть ли русский эквивалент фразе "...and they lived happily ever after" и какие именно слова соответствуют вот этому HEA. Вот, говорю, в принципе "долго и счастливо", но эквивалент не точный, да и в отрыве от всей фразы звучит для меня не очень.
После настойчивых вопросов о контексте выяснилось, что
Диснейленд в Гонконге будет отмечать юбилей и запланировал мероприятия с темой HEA. Русский эквивалент нужен им
1. для того, чтобы написать на аттракционе, и
2. для перевода названия шоу.

Они, конечно, это "долго и счастливо" унесли в клювике, а меня сомнения мучают. Название для шоу "долго и счастливо"? Вон у Алекса какие ассоциации. У меня, признаться, тоже такие были. Длительно и с happy ending. У многих с семьей и браком. А там наверняка какое-нибудь представление с Золушкой и Белоснежкой будет. Наверное, нужно посоветовать им всю фразу использовать "...и жили они и т.п."

Насчет аттракциона подумала - пусть "долго и счастливо" пишут. Конечно, интерпретации тоже возможны, но у них там уже столько всего понаписано, что это и не важно.

 Dmitry G

link 20.03.2014 10:15 
первая ассоциация со словом "жили", вторая - со словом "умерли"

 Dmitry G

link 20.03.2014 10:18 
а-а, теперь-то ясно.
Пусть выплюнут из клювика, однозначно.
Потому что я на аттракцион с таким слоганом не полезу. Чтоб после четырёх-пяти счастливых кругов всем дружно рухнуть, ага ))

 techy1

link 20.03.2014 10:36 
полная фраза из сказков была "стали они жить-поживать, да добра наживать"
если для названиев брать из нее отгрызок, то ничего в голову не приходит ... разве что "поживать и наживать" (причем там важно не ошибиться и не написать "пожевать/нажевать", и тем более не "ножевать")

 redseasnorkel

link 20.03.2014 10:52 
для аттракциона: Дальше - все как в сказке

 ОксанаС.

link 20.03.2014 10:54 
Ну, первый-то вариант я им тоже про жить-поживать дала. Пока они не спросили "а какие слова тут про happily ever after".
Про аттракцион - это не название будет. Просто надпись где-то
Есть у них аттракцион it's a small world. Такой ride по разным странам и континентам, куклы в костюмах, известные сооружения, и приветствия на разных языках. Вот они задумали к этим приветствиям еще и тему празднования добавить

А насчет шоу хочется написать "...и было им щастье"

 Aiduza

link 20.03.2014 11:05 
пример локализации, на всякий случай:

http://ru.wikipedia.org/wiki/История_вечной_любви

 trtrtr

link 20.03.2014 11:18 
Пусть напишут "Дольче Вита" и не парятся.

 ОксанаС.

link 20.03.2014 11:21 
Да, я тоже про фильм вспоминала, не знала, как он в российском прокате назывался.
Значит, отказались они от аллюзии.
Может, тоже?..
Не жизнь, а сказка! чем не лозунг?

 mikhailS

link 20.03.2014 11:30 
Чтобы все ТАК жили! (с)
Помните рекламу в 90-х?

 trtrtr

link 20.03.2014 11:31 
Да, думаю, здесь можно отойти от устоявшегося перевода и дать волю фантазии, чтобы подходило к ситуации.

 azu

link 21.03.2014 6:06 
Да, но тоже через happily ever after, которое активно муссируется в американских фильмах.

 trtrtr

link 21.03.2014 7:37 
ОксанаС., вы так и не ответили, не пытались на других форумах задать этот вопрос не в виде наводящего (без уточнения конкрентной аллюзии)?

 ОксанаС.

link 21.03.2014 10:21 
не пыталась, я на других сайтах не бываю
предложу им для аттракциона "вот и сказочке конец!", в сочетании с силуэтом кремля должно произвести впечатление )

 redseasnorkel

link 21.03.2014 10:52 
да ладно!
это только присказка - сказка впереди

 

You need to be logged in to post in the forum