Subject: рабочая смекалка gen. Hello everyone,How would you say in English "рабочая смекалка"? Thanks. |
workman's/worker's savvy |
в контексте давайте |
да нет никакой особой солдатской, инженерной, крестьянской, рабочей, партийной, военно-морской или переводческой смекалки. есть смекалка. и трудности. и героическое их преодоление. вот и смекай. |
workman's wit |
Context: Why do you work so hard/fast? You have to have a "рабочая смекалка" (fill in time/temporize)... Thanks! |
"workman's wit" is probably a good one. |
you have to |
|
link 16.03.2014 20:07 |
а у кого тогда чуйка? - у (нас) люмпенизированных элементов? |
*Context: Why do you work so hard/fast? You have to have a "рабочая смекалка"*- простите, с какого на какой переводим? если ру-англ, то где русский контекст? иначе, опять Миша напел. по данному "контексту" очень очевидно вытекает: Why do you work so hard? you have to be tricky, not hard-working. ну, это, чуть что, ВЫ так контекст переперли... |
не, tricky по-любому не то -- оно обычно про что-то заковыристое или про кого-то, кто как бы заковырист в общении (с кем надо быть начеку) |
нифига. вот я из личного опыта расскажу. когда я была в детском садике, нас повели "клумбы сажать" или что-то типа того. уже не помню. но помню, что сажать я не умела и не хотела. но воспиталка сказала: дети, у кого руки будут чистые - тот не работал... я вот лично после этого взяла земельку в ручки, перетерла ее между ладошками, ручки стали грязные-грязные. пусть бы хоть какая свинья после этого прикопалась. а посадить я по-моему так ничего в тот день и не посадила. короче, проявила рабочую смекалку. очень трики была и по сей день собой довольна... |
нормально проиллюстрирован смысл "трики" в 1:58 ящетаю. если у аскера контекст подобный, пусть берет, фигле... |
ОК. Рабочие набрали лёгкой работы - наряд на работу? чтобы дольше работать (чем дольше работаешь, тем больше денег зарабатываешь) и не "потеть" при этом. Один из рабочих работает слишком быстро. Другой рабочий ему говoрит: "Слышь братан, ты должен-б иметь РАБОЧУЮ СМЕКАЛКУ." Ну.. как-то так всё и было... Thanks. |
alxnder, встречный вопрос: у вас какой язык родной? |
overdoze, Я уже не помню. В детстве был увезён на Запад. Хм... Не совсем хорошо понимаю как это относится к моему вопросу? |
на каком языке вам понятней услышать ответы на ваши вопросы от 3:28? in what language do you prefer your questions (3:28) answered? |
It would be highly preferable to 'hear' an answer in English. Yet Russian would work fine for me either. I just want to know the semantics of "рабочая смекалка." ... |
judging from the context in 3:28, what we have here is sarcasm ;) that is, it's not the true meaning of "рабочая смекалка" as for how to best express the same in English, you can pretty much make anything work, whatever you can make sound sarcastic in that context: |
Thanks for a great answer. It's highly appreciated! |
You need to be logged in to post in the forum |