DictionaryForumContacts

 alxnder

link 16.03.2014 18:12 
Subject: рабочая смекалка gen.
Hello everyone,
How would you say in English "рабочая смекалка"?
Thanks.

 Rengo

link 16.03.2014 18:22 
workman's/worker's savvy

 techy1

link 16.03.2014 18:40 
в контексте давайте

 Wolverine

link 16.03.2014 18:47 
да нет никакой особой солдатской, инженерной, крестьянской, рабочей, партийной, военно-морской или переводческой смекалки.
есть смекалка. и трудности. и героическое их преодоление.

вот и смекай.

 Codeater

link 16.03.2014 18:53 
workman's wit

 alxnder

link 16.03.2014 19:18 
Context: Why do you work so hard/fast? You have to have a "рабочая смекалка" (fill in time/temporize)...

Thanks!

 alxnder

link 16.03.2014 19:20 
"workman's wit" is probably a good one.

 techy1

link 16.03.2014 19:41 
you have to have use your brain/smarts

 redseasnorkel

link 16.03.2014 20:07 
а у кого тогда чуйка? - у (нас) люмпенизированных элементов?

 натрикс

link 16.03.2014 22:20 
*Context: Why do you work so hard/fast? You have to have a "рабочая смекалка"*- простите, с какого на какой переводим? если ру-англ, то где русский контекст? иначе, опять Миша напел.
по данному "контексту" очень очевидно вытекает: Why do you work so hard? you have to be tricky, not hard-working.
ну, это, чуть что, ВЫ так контекст переперли...

 overdoze

link 16.03.2014 22:45 
не, tricky по-любому не то -- оно обычно про что-то заковыристое
или про кого-то, кто как бы заковырист в общении (с кем надо быть начеку)

 натрикс

link 16.03.2014 22:58 
нифига. вот я из личного опыта расскажу. когда я была в детском садике, нас повели "клумбы сажать" или что-то типа того. уже не помню. но помню, что сажать я не умела и не хотела. но воспиталка сказала: дети, у кого руки будут чистые - тот не работал... я вот лично после этого взяла земельку в ручки, перетерла ее между ладошками, ручки стали грязные-грязные. пусть бы хоть какая свинья после этого прикопалась. а посадить я по-моему так ничего в тот день и не посадила. короче, проявила рабочую смекалку. очень трики была и по сей день собой довольна...

 overdoze

link 16.03.2014 23:59 
нормально проиллюстрирован смысл "трики" в 1:58 ящетаю. если у аскера контекст подобный, пусть берет, фигле...

 alxnder

link 17.03.2014 0:28 
ОК. Рабочие набрали лёгкой работы - наряд на работу? чтобы дольше работать (чем дольше работаешь, тем больше денег зарабатываешь) и не "потеть" при этом. Один из рабочих работает слишком быстро. Другой рабочий ему говoрит: "Слышь братан, ты должен-б иметь РАБОЧУЮ СМЕКАЛКУ."

Ну.. как-то так всё и было...
---------------
I think "savvy" or "workers' wit" should work in this context. Yes? No? Why?

Thanks.

 overdoze

link 17.03.2014 1:02 
alxnder, встречный вопрос: у вас какой язык родной?

 alxnder

link 17.03.2014 1:07 
overdoze, Я уже не помню. В детстве был увезён на Запад. Хм... Не совсем хорошо понимаю как это относится к моему вопросу?

 overdoze

link 17.03.2014 1:08 
на каком языке вам понятней услышать ответы на ваши вопросы от 3:28?
in what language do you prefer your questions (3:28) answered?

 alxnder

link 17.03.2014 1:13 
It would be highly preferable to 'hear' an answer in English. Yet Russian would work fine for me either. I just want to know the semantics of "рабочая смекалка." ...

 overdoze

link 17.03.2014 1:23 
judging from the context in 3:28, what we have here is sarcasm ;) that is, it's not the true meaning of "рабочая смекалка"

as for how to best express the same in English, you can pretty much make anything work, whatever you can make sound sarcastic in that context:
you have to think
you gotta be smart/wise
you have to use your brain/wit/smarts/...
you have to approach your work wisely
etc

 alxnder

link 17.03.2014 1:33 
Thanks for a great answer.
It's highly appreciated!

 

You need to be logged in to post in the forum