DictionaryForumContacts

 tamikh

link 8.03.2014 17:18 
Subject: Перевод партнерского соглашения. Object/subject law
В партнерском соглашении два разных пункта - object и subject. Мультитран выдает на оба термина - предмет соглашения. Объект соглашения, насколько понимаю, быть не может, так как это касается,как правило, имущества, а тут организация проекта. Кто сталкивался помогите разобраться

 Codeater

link 8.03.2014 18:03 
Объектом может быть что угодно, но вопрос то в чем? Вы с английского на русский переводите? Никогда в англо-американских договорах не встречал ли object, ни subject. Я бы по смыслу посмотрел, ну и возможно перевел бы объект (предмет) и субъект. Ибо, как вижу, этого в основном заказчики и ждут. )) Все адекватно и симметрично.

 tamikh

link 8.03.2014 18:23 
Перевожу с английского. Договор о партнерском проекте.
Object of the Partnership Agreement
1. Object of this agreement is the organization of a partnership in order to implement ...

Subject of the Partnership Agreement
By the present Partnership Agreement, the Lead Partner and the other Project Partners shall define the rules of procedure for the work to be carried out ...

 Wolverine

link 8.03.2014 18:55 
Цель настоящего договора о сотрудничестве / п. соглашения

1. Целью ....... является...

Предмет (настоящего) договора о сотрудничестве / п. соглашения.

2....

 tamikh

link 8.03.2014 19:00 
Спасибо. Очень помогли.

 Codeater

link 8.03.2014 19:41 
Ну понятно, китайцы опять писали ...

 tamikh

link 8.03.2014 19:50 
Наверное, фины

 Codeater

link 8.03.2014 19:58 
Скорее питерские, даже финны такое не родят. )

 Phyloneer

link 9.03.2014 20:43 
"Ну понятно, китайцы опять писали ... "
Скорее читали. Цель - нормальное значение у object.

 Codeater

link 9.03.2014 21:57 
Согласен, что нормальное значение, но хде вы видели это в договорах? Словарь не предлагать.

 toast2

link 9.03.2014 23:42 
договор с очевидностью "писали" русские, с характерными русскими ошибками, включая garbled articles and the rest of it ("Object of this agreement is the organization of a partnership", "By the present Partnership Agreement", "shall define the rules of procedure for the work to be carried out" и т.п.)

конечно, имеется в виду цель и предмет

в английских договорах так обычно не пишут (равно как, например, никогда не пишут ",... в лице", i.e. "acting through", or "represented by" - просто потому, что в английском договоре фамилия того, "в чьем лице", ставится в конце договора, там, где подписи) - но если написать, поймут без проблем

 tamikh

link 10.03.2014 10:18 
Огромное всем спасибо за пояснение. Там дальше еще страшнее, но я уже смирилась.

 

You need to be logged in to post in the forum