DictionaryForumContacts

 NevestA

link 7.03.2014 15:30 
Subject: Морские термины nautic.
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, перевести или хотя бы понять обозначение следующих морских терминов:
1) hatch division (Buyer shall advise Seller in 5(five) days in advance of the estimated date of arrival of the vessel at loading Port specifying the type of vessel and hatch division)
2) FMP (TML CLAUSE :SHIPPERS SHOULD PROVIDE CARGO TEST CERTIFICATE IN ORIGINAL ALONG WITH SHIPPER'S CARGO DECLARATION PRIOR TO COMMENCEMENT OF LOADING GIVING CARGO SPECIFICATION INCLUDING TML / FMP / MOISTURE /ANGLE OF REPOSE)
3) owners P&I surveyors on board vsl "hook point"
4) manual berth

Заранее спасибо.

 Karabas

link 7.03.2014 17:48 
Некоторые намётки и догадки (на точность не претендую):
hatch division - номер шлюза
hook point - носок гака (Гаки (рис. 35) — кованые крюки из мягкой стали, применяемые для захвата стропов при перемещении груза грузовыми устройствами, а также для удержания блоков талей и т. п. http://www.tinlib.ru/hobbi_i_remesla/uchis_morskomu_delu/p5.php)
manual berth http://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=berth&l1=1&l2=2

 NevestA

link 7.03.2014 18:05 
спасибо и за это)

 Karabas

link 7.03.2014 18:19 
Напишите в личку пользователю tumanov. Он здесь самый крутой по всему, что связано с морями, кораблями и т.п. Правда, он человек весьма насмешливый и даже порой язвительный, так что будьте к этому готовы. Зато может помочь.

 NevestA

link 7.03.2014 18:31 
спасибо большое

 Armagedo

link 7.03.2014 18:52 
1/ hatch - люк (трюма)
division - допущу, что имеют в виду размеры этих люков

2/ Что за груз? Ищите ноги там

3/ hook point - наименование судна такое - HOOK POINT
на судне со стороны судовлаельца будут работать сюрвейера P&I.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Клуб_взаимного_страхования

4/ швартовка в ручном режиме

 tumanov

link 7.03.2014 19:17 
лучше допустить, что hatch division is equal to "distribution by hatch"

razbivka po trjumam, odnim tryomia slovom

 tumanov

link 7.03.2014 19:19 
или же вообще речь про "тип судна и количество трюмов/люков"
конечно же, с указанием кубатуры по трюмам и общей грузоВМЕСТИМОСТИ судна

 tumanov

link 7.03.2014 19:25 
tml -- судя по всему, это скорее всего transportable moisture limit

в данном случае for good order sake я бы переспросил заказчика о том, что он понимает под этим сокращением

 NevestA

link 8.03.2014 19:41 
спасибо вам большое за помощь, на счет заказчика - то он молчит) tml - так и есть, я не знаю как перевести FMP (flow moisture point)

 tumanov

link 8.03.2014 20:41 
http://www.google.ee/?gws_rd=cr&ei=G3IbU4XfDoOe4wSEmIGoDw#q=definition+of+flow+moisture+point

 tumanov

link 8.03.2014 20:47 
Flow Moisture Point (FMP) and Transportable Moisture Limit (TML)
Flow Moisture Point – the maximum water content, expressed as a percentage, at which a sample of cargo will begin to lose shear strength. Cargoes with moisture content beyond FMP may be liable liquefy. Transportable Moisture Limit - is defined as 90% of the FMP.
From the ship operators and master’s perspective the important figures for the laboratory to determine are the TML of a representative sample of the cargo to be loaded and its actual moisture content. It is a requirement of SOLAS that the average moisture content of any type of granular cargo in any cargo space must not be higher than the TML. This is an important point; it is of little use to the vessel if an average moisture content of all cargo is provided. This may lead to dry cargo in some holds and cargo liable to liquefy in others which will put the vessel at risk.
In order to find the TML the laboratory must first determine the FMP of the sample using one of the prescribed techniques.
Loading a cargo above, at or near its FMP represents an unacceptably high risk for vessels and for this reason a safety margin is allowed – this gives the TML.
After determining the FMP the moisture content of the cargo is obtained by drying samples of the cargo in accordance with Section 4.6.4 of the Code.
If the moisture content of the cargo sampled is below the TML then the cargo should be safe to load

 tumanov

link 8.03.2014 20:50 
Я бы написал про "предельное содержание влаги (показатель FMP) и транспортное (допустимое) содержание влаги (показатель TML)"

 NevestA

link 9.03.2014 9:16 
Контекст - Buyer shall advise Seller in 5(five) days in advance of the estimated date of arrival of the vessel at loading Port specifying the type of vessel and hatch division - Покупатель должен уведомить Продавца за 5 (пять) дней до предполагаемой даты прибытия судна в Порт погрузки с указанием типа судна и количества трюмов

tumanov, спасибо большое, а то я в морской тематике дуб дерево)

 NevestA

link 9.03.2014 9:31 
На счет сюрвейеров вот как это сочетание выглядит в контексте CARGO SAMPLING / ANALYSIS WILL BE CONDUCTED BY MASTER & OWNERS P&l SURVEYORS ON BOARD VSL 'HOOK POINT' FOR EACH BARGE / TRUCK AS PRESCRIBED UNDER 'CODE OF SAFE PRACTICES FOR CARRIAGE OF SOLID BULK CARGOES (IMSBC) CODE

Мой перевод - ВЗЯТИЕ ОБРАЗЦОВ / АНАЛИЗ ГРУЗА ПРОВОДИТСЯ КАПИТАНОМ И СЮРВЕЙЕРАМИ P&l СО СТОРОНЫ СУДОВЛАДЕЛЬЦА НА СУДНЕ 'HOOK POINT' ПО КАЖДОЙ БАРЖЕ / ТЕЛЕЖКЕ В УСТАНОВЛЕННОМ ПОРЯДКЕ СОГЛАСНО КОДЕКСУ БЕЗОПАСНОЙ ПРАКТИКИ ПЕРЕВОЗКИ ТВРЕДЫХ НАВАЛОЧНЫХ ГРУЗОВ (МЕЖДУНАРОДНЫЙ МОРСКОЙ КОДЕКС ПО ТВЕРДЫМ НАВАЛОЧНЫМ ГРУЗАМ).

 Tante B

link 9.03.2014 9:44 
по поводу hatch division
будучи дуб дубом, осмелюсь предположить, что речь не о количестве трюмов, а о расположении (грузовых) люков
с точки зрения здравого смысла, эта информация может быть важной для организации погрузочных работ

 tumanov

link 9.03.2014 17:22 
я в морской тематике дуб дерево)

это вы в дендрологии такая
в морской тематике надо говорить про "дуб древесина"

 tumanov

link 9.03.2014 17:29 
trucks
??

хорошо, пусть будут "тележками"
В конце концов, пора добавить в это болото свежую струю!

 NevestA

link 10.03.2014 14:56 
я Вас поняла) грузовик

 Tante B

link 10.03.2014 15:02 
в переводе "грузовик" будет выглядеть детским лепетом
http://ru.wikipedia.org/wiki/Грузовой_автомобиль

 

You need to be logged in to post in the forum