Subject: Морские термины nautic. Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, перевести или хотя бы понять обозначение следующих морских терминов: Заранее спасибо. |
Некоторые намётки и догадки (на точность не претендую): hatch division - номер шлюза hook point - носок гака (Гаки (рис. 35) — кованые крюки из мягкой стали, применяемые для захвата стропов при перемещении груза грузовыми устройствами, а также для удержания блоков талей и т. п. http://www.tinlib.ru/hobbi_i_remesla/uchis_morskomu_delu/p5.php) manual berth http://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=berth&l1=1&l2=2 |
спасибо и за это) |
Напишите в личку пользователю tumanov. Он здесь самый крутой по всему, что связано с морями, кораблями и т.п. Правда, он человек весьма насмешливый и даже порой язвительный, так что будьте к этому готовы. Зато может помочь. |
спасибо большое |
1/ hatch - люк (трюма) division - допущу, что имеют в виду размеры этих люков 2/ Что за груз? Ищите ноги там 3/ hook point - наименование судна такое - HOOK POINT http://ru.wikipedia.org/wiki/Клуб_взаимного_страхования 4/ швартовка в ручном режиме |
лучше допустить, что hatch division is equal to "distribution by hatch" razbivka po trjumam, |
или же вообще речь про "тип судна и количество трюмов/люков" конечно же, с указанием кубатуры по трюмам и общей грузоВМЕСТИМОСТИ судна |
tml -- судя по всему, это скорее всего transportable moisture limit в данном случае for good order sake я бы переспросил заказчика о том, что он понимает под этим сокращением |
спасибо вам большое за помощь, на счет заказчика - то он молчит) tml - так и есть, я не знаю как перевести FMP (flow moisture point) |
Flow Moisture Point (FMP) and Transportable Moisture Limit (TML) Flow Moisture Point – the maximum water content, expressed as a percentage, at which a sample of cargo will begin to lose shear strength. Cargoes with moisture content beyond FMP may be liable liquefy. Transportable Moisture Limit - is defined as 90% of the FMP. From the ship operators and master’s perspective the important figures for the laboratory to determine are the TML of a representative sample of the cargo to be loaded and its actual moisture content. It is a requirement of SOLAS that the average moisture content of any type of granular cargo in any cargo space must not be higher than the TML. This is an important point; it is of little use to the vessel if an average moisture content of all cargo is provided. This may lead to dry cargo in some holds and cargo liable to liquefy in others which will put the vessel at risk. In order to find the TML the laboratory must first determine the FMP of the sample using one of the prescribed techniques. Loading a cargo above, at or near its FMP represents an unacceptably high risk for vessels and for this reason a safety margin is allowed – this gives the TML. After determining the FMP the moisture content of the cargo is obtained by drying samples of the cargo in accordance with Section 4.6.4 of the Code. If the moisture content of the cargo sampled is below the TML then the cargo should be safe to load |
Я бы написал про "предельное содержание влаги (показатель FMP) и транспортное (допустимое) содержание влаги (показатель TML)" |
Контекст - Buyer shall advise Seller in 5(five) days in advance of the estimated date of arrival of the vessel at loading Port specifying the type of vessel and hatch division - Покупатель должен уведомить Продавца за 5 (пять) дней до предполагаемой даты прибытия судна в Порт погрузки с указанием типа судна и количества трюмов tumanov, спасибо большое, а то я в морской тематике дуб дерево) |
На счет сюрвейеров вот как это сочетание выглядит в контексте CARGO SAMPLING / ANALYSIS WILL BE CONDUCTED BY MASTER & OWNERS P&l SURVEYORS ON BOARD VSL 'HOOK POINT' FOR EACH BARGE / TRUCK AS PRESCRIBED UNDER 'CODE OF SAFE PRACTICES FOR CARRIAGE OF SOLID BULK CARGOES (IMSBC) CODE Мой перевод - ВЗЯТИЕ ОБРАЗЦОВ / АНАЛИЗ ГРУЗА ПРОВОДИТСЯ КАПИТАНОМ И СЮРВЕЙЕРАМИ P&l СО СТОРОНЫ СУДОВЛАДЕЛЬЦА НА СУДНЕ 'HOOK POINT' ПО КАЖДОЙ БАРЖЕ / ТЕЛЕЖКЕ В УСТАНОВЛЕННОМ ПОРЯДКЕ СОГЛАСНО КОДЕКСУ БЕЗОПАСНОЙ ПРАКТИКИ ПЕРЕВОЗКИ ТВРЕДЫХ НАВАЛОЧНЫХ ГРУЗОВ (МЕЖДУНАРОДНЫЙ МОРСКОЙ КОДЕКС ПО ТВЕРДЫМ НАВАЛОЧНЫМ ГРУЗАМ). |
по поводу hatch division будучи дуб дубом, осмелюсь предположить, что речь не о количестве трюмов, а о расположении (грузовых) люков с точки зрения здравого смысла, эта информация может быть важной для организации погрузочных работ |
я в морской тематике дуб дерево) это вы в дендрологии такая |
trucks ?? хорошо, пусть будут "тележками" |
я Вас поняла) грузовик |
в переводе "грузовик" будет выглядеть детским лепетом http://ru.wikipedia.org/wiki/Грузовой_автомобиль |
You need to be logged in to post in the forum |