Subject: Помогите перевести заголовок для статьи gen. "Живопись дала сил жить дальше" Вот мой вариант Art helps him to get over, но он мне почему-то кажется корявым Заранее большое спасибо! |
... helps her to get over? Вдруг это про тетеньку? |
живопись превратилась в искусство вообще, прошедшее время - в настоящее... |
painting gave him stamina to keep living |
заголовок переводится после статьи, а не до. оттенки, оттенки...может быть и - (the art|process|joy of - ?) painting (has) renewed/restored his will to live [on]. или м.б. - |
the art has encouraged him to die hard |
|
link 3.03.2014 23:11 |
The pictorial art refueled his life. |
а ведь чисто в грамматическо-временном плане аскер с tumanov-ым правее всех (если свежая новость и художник жив). грамматика заголовков - особая тема. тут чем меньше огорода "во временах" - тем лучше... |
В данном случае и дословный перевод сойдет: Art gave him (her) strength to go on with his (her) life Но для газетной статьи надо придумать что-то более емкое. |
|
link 3.03.2014 23:55 |
art kept him alive [and going] |
2:04 is total crap, sorry natrix, your version is?... 2:48, 2:55 +1 |
Painting Inspires Life |
Brushstrokes that kept him alive |
|
link 4.03.2014 8:34 |
that - это чтобы акцент на Brushstrokes поместить ... надо ли? |
Огромное Всем Спасибо за Помощь!!! |
consider: to pull through |
You need to be logged in to post in the forum |