DictionaryForumContacts

 Тата7

link 3.03.2014 22:02 
Subject: Помогите перевести заголовок для статьи gen.

"Живопись дала сил жить дальше"
Вот мой вариант Art helps him to get over,
но он мне почему-то кажется корявым
Заранее большое спасибо!

 tumanov

link 3.03.2014 22:06 
... helps her to get over?

Вдруг это про тетеньку?

 Phyloneer

link 3.03.2014 22:18 
живопись превратилась в искусство вообще, прошедшее время - в настоящее...

 muzungu

link 3.03.2014 22:24 
painting gave him stamina to keep living

 Wolverine

link 3.03.2014 22:57 
заголовок переводится после статьи, а не до.
оттенки, оттенки...может быть и -
(the art|process|joy of - ?) painting (has) renewed/restored his will to live [on].

или м.б. -
....(has) truly inspired and invigorated him.

 Yippie

link 3.03.2014 23:04 
the art has encouraged him to die hard

 vladimir_bukovkin

link 3.03.2014 23:11 
The pictorial art refueled his life.

 натрикс

link 3.03.2014 23:15 
а ведь чисто в грамматическо-временном плане аскер с tumanov-ым правее всех (если свежая новость и художник жив).
грамматика заголовков - особая тема. тут чем меньше огорода "во временах" - тем лучше...

 NYC

link 3.03.2014 23:48 
В данном случае и дословный перевод сойдет: Art gave him (her) strength to go on with his (her) life
Но для газетной статьи надо придумать что-то более емкое.

 asocialite

link 3.03.2014 23:55 
art kept him alive [and going]

 Ana_net

link 4.03.2014 4:05 
2:04 is total crap, sorry

natrix, your version is?...

2:48, 2:55 +1

 essie

link 4.03.2014 6:56 
Painting Inspires Life

 10-4

link 4.03.2014 8:25 
Brushstrokes that kept him alive

 asocialite

link 4.03.2014 8:34 
that - это чтобы акцент на Brushstrokes поместить ... надо ли?

 Тата7

link 5.03.2014 12:44 
Огромное Всем Спасибо за Помощь!!!

 trtrtr

link 5.03.2014 12:51 
consider: to pull through

 

You need to be logged in to post in the forum