DictionaryForumContacts

 rain1208

link 27.02.2014 6:45 
Subject: Goodwill и прочее gen.
Доброе Утро!

подскажите, плиз, как правильно перевести:

Definition of warranty case:
Each credited reparation is counted as a case, disregarding if it is a warranty, goodwill, exchange action or another credit or invoice note.

Определение гарантийного случая:
Каждый кредитованный ремонт считается случаем, независимо будь то гарантийный иск, ??? исковое заявление на замену или иная возвратная накладная или накладная??

и там же встречается понятие Invoiced units - warranty cases per invoiced unit

это единица (оборудования), на которую выставлен счет?
Спасибо

 gni153

link 27.02.2014 8:02 
посмотрите этот кусочек по поводу goodwill:
"...Here's another insider tip. Auto manufacturers will never use the words "secret warranty." They'll call it a goodwill policy or a special policy or a policy adjustment or a product improvement program or a customer satisfaction campaign...".
это такой случай, когда продление гарантии происходит по доброй воле компании, принимая во-внимание ее реноме или репутацию

 AMOR 69

link 27.02.2014 8:06 
Не понял, при чем иски?

 gni153

link 27.02.2014 8:21 
да, иски и "и прочее" здесь не причем

 rain1208

link 28.02.2014 8:56 
Credited Reparation - это кредитованный ремонт? Как - то не звучит!!!

 gni153

link 28.02.2014 9:12 
кредитованный ремонт-это и есть "и прочее"Reparation -компенсация

 rain1208

link 28.02.2014 10:20 
Спасибо за ответ!
Но все равно ни как у меня в голове не укладывается это предложение. Подскажите:

Определение гарантийного случая:

Каждая начисленная компенсация считается случаем, независимо является ли она следствием гарантии, гарантии доброй воли, замены или иной возвратной накладной или счета.

 

You need to be logged in to post in the forum