|
link 23.09.2005 9:16 |
Subject: классика в договорах. господа, как правильно выразиться? "переход рисков при пересечении поручней судна" кажется неуместным в переводе контрактного условия. может, что-то придумать про "попадание товара на борт судна, как думаете? The title of goods, as well as the risks of its eventual loss or damage will pass to the BUYER from the moment of passing the goods over the vessel’s rail at the loading port. |
кхм... это чем же пересечение поручней у нас неуместно в контракте, а? уместнее некуда. кстати попадание на борт будет заведомо неправильным переводом. именно перечечение поручней |
Пересечение поручней судна - именно так и принято. Incoterms 2000: FOB (free on board)...the seller delivers when the goods pass the ship's rail ... |
http://www.inservice.ru/documents/incoterms-2000/fob.html Посмотрите еще здесь - русский вариант Инкотермс |
|
link 23.09.2005 9:52 |
вах, как же я сама не догадаласть в инкотермс посмотреть. вот что значит свежие мозги. спасибо!! |
You need to be logged in to post in the forum |