DictionaryForumContacts

 Монги

link 24.02.2014 11:58 
Subject: failure to enforce gen.
Контекст:

NDA

"No failure by company X to enforce any condition shall constitute a waiver thereof and company X shall not be precluded from exercising any right against the Client which may have arisen in the past or which may arise in the future"

Вопрос:

как юридически грамотно перевести "No failure by company X to enforce any condition shall constitute a waiver thereof"?

Спасибо.

 hsakira1

link 24.02.2014 12:31 
неприменение компанией какого-либо положения не означает отказ от него

 hsakira1

link 24.02.2014 12:33 
от такого положения

 Эссбукетов

link 24.02.2014 12:35 
Поиск по форуму рулит.

 yyyy

link 24.02.2014 12:35 
failure to enforce:
неспособность обеспечить соблюдение

 toast2

link 24.02.2014 23:50 
а что, не устали еще? с)

failure to enforce __не__ означает "неспособность обеспечить соблюдение"

не глядя, вот три ссылки
не хватит, скажете

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&&MessNum=243952&l1=1&l2=2
failure (to enforce) здесь – несовершение действия в самом общем случае, независимо от причины. необеспечение исполнения, неполучение исполнения (в принудительном порядке), неприведение в исполнение (по любой причине)

это обычное словарное значение слова fail/failure:
he failed to call me = he didn’t call me
you failed to tell me (, so i had no way of knowing this) = you didn’t tell me, you neglected to tell me
he failed to invoke this defence = он не сослался на данный аргумент, не привел этот аргумент (например, в своем исковом заявлении, в апелляционной жалобе и т.п.)

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=256921&l1=1&l2=2

классическая формулировка из договорного права - no failure by a party to enforce a claim/a right under this contract shall constitute / shall be construed as a waiver of that claim/right (by the party) – факт непредъявления претензии, требования, факт необеспечения выполнения имеющихся у стороны прав по настоящему договору не рассматривается / не истолковывается как отказ от (обеспечения выполнения /реализации) такого права / от предъявления таких требований, претензий в будущем. речь о __любом__ «необеспечении», включая даже и просто непредъявление требования по забывчивости, по лени, за незначительностью и т.п.

http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=4&MessNum=288190&l1=1&l2=2

сторона максимум может « invite the tribunal to draw negative inferences from the failure by the other party to call a witness / present/submit a witness statement - "факт невызова свидетеля"

 hsakira1

link 25.02.2014 23:20 
//это обычное словарное значение слова fail/failure://

toast,
я и не догадывалась о таком серьезном пробеле в своих знаниях.
How very dreadful! Oh, where shall i go? what shall i do?

 toast2

link 25.02.2014 23:22 
если бы только это (

 

You need to be logged in to post in the forum