Subject: failure to enforce gen. Контекст:NDA "No failure by company X to enforce any condition shall constitute a waiver thereof and company X shall not be precluded from exercising any right against the Client which may have arisen in the past or which may arise in the future" Вопрос: как юридически грамотно перевести "No failure by company X to enforce any condition shall constitute a waiver thereof"? Спасибо. |
неприменение компанией какого-либо положения не означает отказ от него |
от такого положения |
|
link 24.02.2014 12:35 |
Поиск по форуму рулит. |
failure to enforce: неспособность обеспечить соблюдение |
а что, не устали еще? с) failure to enforce __не__ означает "неспособность обеспечить соблюдение" не глядя, вот три ссылки http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&&MessNum=243952&l1=1&l2=2 это обычное словарное значение слова fail/failure: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=256921&l1=1&l2=2 классическая формулировка из договорного права - no failure by a party to enforce a claim/a right under this contract shall constitute / shall be construed as a waiver of that claim/right (by the party) – факт непредъявления претензии, требования, факт необеспечения выполнения имеющихся у стороны прав по настоящему договору не рассматривается / не истолковывается как отказ от (обеспечения выполнения /реализации) такого права / от предъявления таких требований, претензий в будущем. речь о __любом__ «необеспечении», включая даже и просто непредъявление требования по забывчивости, по лени, за незначительностью и т.п. http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=4&MessNum=288190&l1=1&l2=2 сторона максимум может « invite the tribunal to draw negative inferences from the failure by the other party to call a witness / present/submit a witness statement - "факт невызова свидетеля" |
//это обычное словарное значение слова fail/failure:// toast, |
если бы только это ( |
You need to be logged in to post in the forum |