|
link 22.02.2014 18:30 |
Subject: поспешу вас разочаровать gen. Пожалуйста, помогите перевести фразу "поспешу вас разочаровать" на английский.Спасибо! |
here i am to disappoint you. а вообще, my_dear, дали б вы контекст... frankly... |
|
link 22.02.2014 18:42 |
мне кажется, что и не нужен, это выражение встречается довольно часто и является более устойчивой фразой.. |
|
link 22.02.2014 18:43 |
Кто-то думал одно, а другой говорит: А нет, нет, поспешу вас разочаровать! :D |
ВЫНУЖДЕН Вас разочаровать: обычно обрадовать поспешают...)) |
I'm sorry to disappoint you, but... |
21:37/21:52 +1 \\ А нет, нет, поспешу вас разочаровать! + just/but don't get too excited |
|
link 22.02.2014 21:21 |
Unfortunately, I have to disappoint you right now. |
Обычная фраза была среди дуэлянтов перед тем, как уложить соперника. |
так или иначе, а в Национальный корпус русского языка не занесено |
*является более устойчивой фразой..* более-менее устойчивой:) скорее менее, чем более |
sorry for delivering bad news but... |
|
link 23.02.2014 12:01 |
поспешу вас разочаровать, но будет, i'll have to disappoint you!)) larisa_kisa спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |