Subject: effecting a license gen. Из лицензионного соглашения:Except as expressly stated herein, this License Agreement shall not be construed as effecting a license or transfer (by implication, estoppel or otherwise) of any interest in or right to Intellectual Property of Seller (whether based on trade secret, patent, copyright, know how, trademark, service mark or other source of intellectual property). Кусочек "effecting a license" не совсем понятен... |
ЛС не должно истолковываться как документ, которым лицензируется или разрешается отчуждение (косвенным образом, утратой права возражения или иным образом) любой доли в или права на ИС |
Если не указано иное, настоящее Лицензионное соглашение не означает выдачу каких-либо лицензий или передачу (посредством импликации, эстоппеля или иных механизмов) тех или иных прав на интеллектуальную собственность Продавца (в рамках trade secret, patent, copyright, know how, trademark, service mark or other source of intellectual property). |
Большое спасибо! |
|
link 23.02.2014 12:49 |
Except as expressly stated herein я бы перевел "За исключениями, прямо предусмотренными настоящим Договором", потому что "as stated" - это и случаи выдачи лицензии/передачи прав, и их объем, и объекты прав, и все возможные прочие условия. Вариант "Если не указано иное", кроме того, что только одним словом напоминает оригинал (т.е. весьма волен), еще и звучит абсурдно: лицензионный договор на то и нужен, чтобы выдать лицензию, а "если не указано" подразумевает, что указано может и не быть. this License Agreement shall not be construed as effecting a license - настоящий Лицензионный договор не может толковаться как опосредующий выдачу лицензии whether based on - имхо "будь то закрепленной или воплощенной в" Относительно by implication, estoppel or otherwise ничего сказать не могу. |
You need to be logged in to post in the forum |