DictionaryForumContacts

 dnk2010

link 22.02.2014 8:10 
Subject: непосредственно имеющихся в собственном распоряжении gen.
Помогите, пожалуйста, перевести словосочетание во фразе:

Настоящим устанавливается, что Исполнитель осуществляет изучение и обработку материалов, касающихся экономического состояния Заказчика, как предоставленных последним, так и непосредственно имеющихся в собственном распоряжении.

 dnk2010

link 22.02.2014 8:15 
It is hereby established that the Executor carries out the study and the processing of the material concerning the economic status of the Client accorded by the latter as well as available at the Executor’s disposal?

 yyyy

link 22.02.2014 10:23 
имеющихся в собственном распоряжении - если data, то сказал бы available to it/that it has before it

 Alex16

link 22.02.2014 10:39 
Executor - сказано сильно, но неправильно

accorded by the latter - просто неправильно

 натрикс

link 22.02.2014 10:44 
*carries out the study and the processing of the material *
а чо б сразу глаголы нормальные не писать? shall study and process (?) analyze как по мне... the material - information/data и т.п.
да все ненра, если честно...

 dnk2010

link 22.02.2014 10:54 
ок, английский у меня очень слабый... вот с французским мог бы помочь! :) если есть возможность, подскажите, пожалуйста, правильный вариант!

 yyyy

link 22.02.2014 11:12 
только варианты:
Исполнитель - возможно, Contractor
экономическое состояние - economic (банальное condition) prosperity/health

 hsakira1

link 22.02.2014 11:38 
materials in its (immediate) possession, at its disposal

 dnk2010

link 22.02.2014 11:48 
Спасибо, comrades!
Пока получается так:
It is hereby established that the Contractor shall study and process the information concerning the economic condition of the Client furnished by the latter as well as available at the Contractor’s disposal.

 hsakira1

link 22.02.2014 12:11 
available at the at the Contractor’s disposal чет не то, как масло масляное :)

 dnk2010

link 22.02.2014 12:24 
а иначе, мне показалось, что можно перепутать чей диспоузал, клиента или исполнителя :)

 Phyloneer

link 22.02.2014 21:23 
...provided by the latter or being at the Contractor’s OWN disposal, whatsoever.

 Val61

link 22.02.2014 21:38 
как..., так и... = (by) both... and...

 hsakira1

link 22.02.2014 22:12 
Val61 +1 "both"
не люблю грузить, но придется
The Contractor shall study and process information on the Customer's financial condition/ position, including both information provided by the Customer and information already at the Contractor's disposal.

экономическое состояние - financial condition, или я не права?

 Val61

link 22.02.2014 22:26 
экономическое состояние - financial condition, или я не права?

М.б. state или status вместо condition?

 hsakira1

link 22.02.2014 22:36 
да, вполне может подойти
но я также встречала и financial condition и даже financial position,
а financial status не знаю почему, но мне попадался реже

 toast2

link 22.02.2014 22:59 
materials sourced by the contractor (independently) and those provided by the client

both their own materials and those provided by the client

etc

 toast2

link 23.02.2014 0:31 
+, как вариация на эту же тему, вместо "provided by" вполне подойдет также и "made available (to the contractor) by", т.е.:

materials sourced by the contractor and those made available by the client

both their own materials and those made available by the client

"непосредственно имеющихся в собственном распоряжении" is triple overkill (
it would have been amply more than double-sufficiently enough to say "имеющихся в (их) распоряжении" (:

ditto for "being at the Contractor’s OWN disposal", "available at the Contractor’s disposal", "in its (immediate) possession" and the rest of it (

насчет "Настоящим устанавливается" и "It is hereby established" - надо смотреть, что именно автор имел в виду
возможно, он имел в виду не более чем "the parties (hereby) agree that..."
нужен контекст

"осуществляет изучение и обработку материалов" - is double overkill, достаточно "изучает и обрабатывает материалы", но это вопрос языкового вкуса (

 dnk2010

link 23.02.2014 10:36 
Господа, спасибо за полезные и интересные варианты!

"насчет "Настоящим устанавливается" и "It is hereby established" - надо смотреть, что именно автор имел в виду
возможно, он имел в виду не более чем "the parties (hereby) agree that..."
нужен контекст"

Это маленький отрывок из договора, посвященный функциям исполнителя. Я согласен, что речь, очевидно, идет о "the parties (hereby) agree that..."!
Спасибо!

 Codeater

link 23.02.2014 10:41 
Экзекутор. Я в айухе.

 

You need to be logged in to post in the forum