Subject: басурманское наречие lit. Пожалуйста, помогите перевести "басурманское наречие".Выражение встречается в следующем контексте: "Басурманское наречие не помешало мне обсудить с ним самые важные вопросы." Заранее спасибо! |
так напишите "adverb". Elementary, Watson! ;-) |
Я так понимаю, что автор вышеприведенной фразы говорил на басурманском наречии, да? :) |
Yes. Is it a specific kind of pronunciation? |
|
link 19.02.2014 10:12 |
foreign tongue |
Аха, спасибо :-) |
|
link 19.02.2014 10:49 |
Есть такое выражение double Dutch - в значении "тарабарщина, непонятная речь" |
Outlandish vernacular /?/ |
Басурманское наречие - просто иностранный язык, без всяких акцентов и диалектов (см. пост ТМ) в этом значении широко употребляется и сейчас - см. гуголь: "Дошло до того уже, что взяли себе наречие басурманское, лацинянское и на нем пишут названия разные, только им, супостатам, понятные" "Дык про французскую транскрипцию я знаю - как то раз сходил на курсы басурманского наречия" "Очень смешно (кто знает понимать аглицкое басурманское наречие)" "Мьсе, же не манж па сис жур... Тьфу, басурманское наречие!!!" "С Best Brown'а стандартную наклейку "О вреде" оторвал, а там не пустое поле, а вот это басурманское наречие?!" хватит? :-) Supa, если бы была тарабарщина/непонятная речь, то на ней не удалось бы ничего обсудить :-) |
http://ru.wikipedia.org/wiki/Басурман: "Басурман — собират. неверный, нехристианин; особ. мусульманин, а иногда всякий неправославный" В переводе такие коннотации принято отражать. При этом если нужно передать именно русский колорит, то это basurman с соответствующим примечанием. |
а нет ли в английском аналогичного ироничного выражения для иностранных языков? чтоб басурманов с примечаниями не плодить на ровном месте |
"если нужно передать именно русский колорит" |
ну зачем же кричать? не обижайтесь Вы уж так за русский колорит (хотя не знаю, как Вы по одной фразе поняли, что именно его нужно передавать :-) а для англ.яз. вот такое можно взять? (вопрос чисто лингвистический, ничего личного) http://en.wikipedia.org/wiki/Walhaz |
Да я в данном случае не за русский колорит, а за точность перевода. "В переводе такие коннотации принято отражать." И я не кричал. Аналоги, разумеется, есть - англичане немало имели дела с "басурманами", и в чувстве собственного превосходства они любому фору дадут. Но нужно смотреть контекст - имеются ли в виду мусульмане, или вообще иностранцы. Опять-таки - запросы аскера каковы - по-быстрому передать смысл (вариантов куча), или сделать полноценный перевод (тут задача не так тривиальна). |
Walhaz - это разговорное? Нужен разговорный аналог. |
за деревьями леса не видать скоро будет. ТМ 13:12 все сказал. |
в англ. есть соответствие heathen (как "нехристь" в широком плане) и paynim (архаич. и чаще именно по отношению к мусульманам) просто так... Then was Judaea, by a heathen tongue, Redemption, The Song of the Spirit of Hiram, and Other Poems by Richard Gooch, 1832 |
Стиль-то нужен низкий как раз. |
хм. низкий? с чего вы взяли? в моем личном словаре - "басурман(ин)" ни разу не низкий стиль, скорее наоборот: книжный и архаичный и даже возвышенно поэтический. (низкий стиль это "чурка") |
в этом русском выражении "басурманский" уже совершенно не подразумевает "мусульманский" или другой иноверческий/неправославный, см. мои примеры выше (там французский и английский языки имеются в виду, а отнюдь не турецкий или арабский) просто чужой язык я об этом и спросила - если ли в английском аналогичное разговорное собирательное обозначение для иностранных языков пока что, кроме как gibberish, ничего не накопала :-) |
ЭФ, в каком именно значении употребил это слово автор переводимого высказывания - за рамками наших исследований)) А вот еще...)) У далеких немских стран |
вот видите! начиналось в свое время с немского/немого, а кончилось нормальным немецким языком безо всяких басурман в подтексте :-) кстати, если бы был более обширный контекст, типа: "Иностранный специалист не владел русским языком и пришлось нам беседовать на английском/французском/китайском/арабском/кисуахели. Басурманское наречие не помешало мне обсудить с ним самые важные вопросы" всё было бы ясно с самого начала |
зато я бы не сидел и не перечитывал бы "Конька-Горбунка" сейчас!)) >>>если ли в английском аналогичное разговорное собирательное обозначение для иностранных языков да. есть. именно heathen tongues/languages - в современном языке и в соответствующем контексте оно уже не имеет религиозных коннотаций, а означает просто иностранный/чужеземный queer tongue еще... но тут есть один момент)) |
Басурманское наречие само по себе не может ничему помешать. Помешать может лишь его незнание. |
эх, Куно... вспомним Тютчева: Не их вина: пойми, коль может, Органа жизнь глухонемой! Души его, ах! не встревожит И голос матери самой!.. |
bizarre dialect?? |
язык язычников, блин.... |
Спасибо всем за предложения. Для уточнения, речь идет о разговоре между русским и немецким, которые говорят между собой по-английски. Значит, нет никаких мусульманов.)) Mне кажется, что лучшее решение будет "foreign tongue", спасибо Translucid Mushroom. Все-таки, я еще поищу существует ли аналогичное выражение в английском. |
You need to be logged in to post in the forum |