Subject: Предоставление заинтересованным лицам права по своему усмотрению обратиться...само по себе не может рассматриваться как law Предоставление заинтересованным лицам права по своему усмотрению обратиться за разрешением спора в государственный суд (суд общей юрисдикции, арбитражный суд) в соответствии с его компетенцией, установленной законом, или избрать альтернативную форму защиты своих прав и обратиться в третейский суд - в контексте гарантий, закрепленных статьями 45 (часть 2) и 46 Конституции Российской Федерации, само по себе не может рассматриваться как их нарушение, а, напротив, расширяет возможности разрешения споров в сфере гражданского оборота.Передавать герундием или как? Granting to interested parties the discretion to resolve a dispute in a state court...or to choose an alternative form of protection...and address...may not by itself be qualified as their violation (violation thereof)... |
Я бы сказала типа ...an interest party having the right to choose between litigation and arbitration on its own may not be qualified as breach of cl. 45(2) and 46 |
как - это существительным? Абсолютно без разницы. granting sth. или the granting of sth. Даже по стилю. Стремление многих переводчиков к обязательному переиначиванию доставляет. Надо заметить, что юр. документы - не лучший объект для подобных упражнений, можно залететь по самое "не могу". |
Я бы сказал "as such" вмecто оn its own или by itself |
the right to submit the dispute to a national court (court of law, arbitrazh court) в соответствии с его компетенцией, установленной законом, или избрать альтернативную форму защиты прав of the interested parties и обратиться to arbitration court ... may not by itself be qualified as breach of cl. 45(2) and 46 |
a discretionary? right a right to have recourse to a state court/ a right to go to a state court may not in itself be viewed as a |
|
link 16.02.2014 21:15 |
Phyloneer: как - это существительным? Абсолютно без разницы. granting sth. или the granting of sth. В данном случае, увы, согласиться не могу. Здесь речь о предоставлении как об имеющем место факте, о чём-то состоявшемся в законодательной системе, а не о длящемся действии и т.п., поэтому отглагольное существительное мне представляется более уместным. Могу, конечно, ошибаться в своём понимании; в таких ситуациях грань бывает не вполне уловимой, и не только мы запутаемся, но и носители английского будут между собой час спорить :). И всё же от герундия уходил бы. |
Maksym Kozub, Вы ригорист, мы уже поняли. На самом деле во всех грамматиках об этих вариациях (-ing sth. VS the ACTION NOUN of sth.) говорится как о 100% равнозначных. |
точнее, не все action noun (они чаще могут иметь коннотации, означающие и состояние, и предмет, и тем самым замутняющими понимание), но именно имя действия на -ing. |
Кстати, в оригинальной тираде нет указаний на то, свершившийся это факт или возможное будущее ("Предоставление заинтересованным лицам права по своему усмотрению"). То же самое с сущ-ным на английском - оно может означать как свершившееся событие, так и вариант будущего. The - это лишь чисто формальный указатель на of, а не определенность "вообще". |
|
link 16.02.2014 22:21 |
Кстати, в оригинальной тираде нет указаний на то, свершившийся это факт или возможное будущее ("Предоставление заинтересованным лицам права по своему усмотрению"). Посмотрите источник (Постановление КС РФ № 10-П от 26 мая 2011 г.). Увидите, что там речь не о "возможном будушем", а именно о том, что в рамках российского законодательства у заинтересованных лиц такое право есть; КС, собственно, и анализировал, что из этого следует или не следует. |
Maksym Kozub, я писал, "в оригинальной тираде нет указаний", а не вообще. Мы анализируем высказывание. О прочем мы можем знать, а можем не знать. Нам сейчас язык важен. |
Maksym Kozub +1 |
Сейчас придет тост и всех вас обосрет. Начиная с аскера. |
Кого всех? Огласите весь список |
...А вот и не пришел! |
...иссяк ... на всех не хватило ... :+)))... |
|
link 17.02.2014 9:38 |
Phyloneer: Мы анализируем высказывание. О прочем мы можем знать, а можем не знать. Нам сейчас язык важен. Вот именно: мы анализируем высказывание. Для того, чтобы его анализировать, нам нужно понимать его точный смысл, в том числе и то, является ли здесь "предоставление" длящимся действием или свершившимся фактом. Без этого мы не сможем принять каких-то переводческих решений, в том числе и чисто грамматических. А смысл этот становится виден, если прочесть (естественно, с достаточным пониманием предметной области) текст, из которого это высказывание взято. |
You need to be logged in to post in the forum |